31/12/13

One in eight youths has sent or received nude photos or sexually explicit information over their mobile phones within a month, a survey has found. Thirteen percent believed it is normal to share such things. Some said they are influenced by singers and actors. A social work supervisor worker said youngsters are easily affected by peer influence and they can easily obtain information via smartphones.
一項調查發現,八分之一的青少年曾一個月內用手機傳送或接收裸照或色情資訊息,一成三人認為這是正常的。有人說他們是受到歌手和演員的影響。一名社會工作督導主任表示,青少年很容易受朋輩影響,他們可以通過智能手機輕易獲取資訊。

30/12/13

The Financial Secretary, John Tsang, pointed out that an ageing population is exerting growing pressure on the public coffers, as the labour force continues to shrink and welfare expenditure goes up. He said taxes may have to be raised at some stage in the future to cover increased public spending.
財政司司長曾俊華指出,隨著勞動力繼續萎縮及福利開支上升,人口老化給公帑越來越大的壓力。他表示,在未來某個階段可能會加稅,以支付增加的公共開出。

29/12/13

A survey found that employers' opinions on major aspects of performance of sub-degree graduates were the lowest in 10 years. Tertiary institutions vie with each other in rolling out courses. Some less competitive institutions admit students with poorer results in public examinations. Consequently, the qualities of sub-degree students vary greatly among institutions.
一項調查發現,僱主對副學士畢業生工作表現是10年內最低的。專上院校競相開辦課程,部分競爭力較弱院校取錄公開考試成績較低的學生,導致院校間副學士學生質素參差。

28/12/13

Police arrested a 53-year-old woman who tried to deposit 10 counterfeit $1,000 banknotes at a North Point bank. They found that the banknotes included counterfeits of those issued by HSBC and the Bank of China (Hong Kong). The Hong Kong Monetary Authority said that the counterfeit situation in Hong Kong was not serious and called on the public to stay calm.
警方拘捕一名53歲的女子,她試圖將10張一千元偽鈔存入北角一間銀行,這10張鈔票包括由匯豐及中銀(香港)發出的鈔票。香港金融管理局表示,本港偽鈔的情況不嚴重,並呼籲市民保持冷靜。

27/12/13

An 80-year-old man yesterday became the first person infected with the H7N9 strain of bird flu to die in Hong Kong. The man, who had been suffering from other underlying medical conditions, had been taken to hospital after returning to Hong Kong from Shenzhen. One leading scientist said the bird flu virus was more likely to cause complications in a patient with pre-existing conditions.
一名80歲老翁昨天成為首位感染H7N9禽流感病逝的港人。該名男子,曾患有其他潛在疾病,從深圳返回香港後被送往醫院。一名專家表示,禽流感病毒更容易令預先有病的患者引起併發症。

26/12/13

Police have urged the public to be on guard against fake Bank of China HK$1,000 banknotes. They say the counterfeit "2003 series" BOC notes bore a fair resemblance to the genuine one. Several banks have put up notices on their cash deposit machines that they are not accepting notes from the bank's 2003 series.
警方呼籲市民警惕中國銀行1,000港元偽鈔。他們說,假冒中銀香港"2003系列" 仿真度較高。多間銀行貼出告示,表示存鈔機不接受2003年版中銀香港的1千元鈔票。

25/12/13

A 41 year-old woman altered the date of birth on a copy of her identity card to claim that she was only 27 years old , and in doing so, she misled her former employer who hired her to work for a cafe. She was order to carry out 120 hours of social service. The case came to light after police and Labour Department officers conducted a spot check on the cafe.
一名41歲女子修改身份證副本出生年份,瞞騙僱主相信她只有27歲,並獲聘茶餐廳侍應,她被判120小時社會服務令。警方及勞工處人員巡查時揭發事件。

24/12/13

Police have warned of a surge in the number of young people falling victim to blackmail over the internet - known as "naked chats." Police advise young people to make friends on the internet with utmost caution, and not to trust those in the cyber world. In particular, they should avoid naked chats, and should not exchange naked photos or clips.
警方提醒青少年墮入在互聯網上裸聊勒索數目激增。警方提醒青少年網上交友要保持最大的謹慎,不要相信那些網絡世界的人。特別是,他們應避免裸聊,亦不應交換裸照或短片。

23/12/13

A survey found that ninety percent of low-income parents believe their children's physical and mental development is being affected by the poor living environment. The Alliance for Children Development Rights urged the government to provide special extra-curricular allowances for students from low income families.
一項調查發現,九成低收入的父母認為他們的孩子的身心發展受惡劣的生活環境影響。關注學童發展權利聯席要求政府為來自低收入家庭的學生提供特殊的課外津貼。

22/12/13

The Court of Final Appeal's ruling on the seven-year residence requirement for CSSA application may cause a chain reaction. If other social welfare policies, such as the application for public housing, are to follow suit and rescind the seven-year rule, public resources will be put under huge pressure. One cannot help but worry that the CFA's ruling may not just be another governance bomb for the administration, but indeed a nightmare for Hong Kong people.
終審法院裁決申領綜援須居港滿七年的規定違憲可能引起連鎖反應,如果其他社福政策例如公屋申請也跟隨撤限,公共資源將不勝負荷。不能不令人擔憂今次撤銷申領綜援限制資格的裁決,不僅將成為港府另一管治炸彈,也將成為香港人的一個噩夢。

21/12/13

Hong Kong Television Network is going to launch internet TV programming in July. There will initially be up to five channels including an integrated Cantonese channel and a round-the-clock news channel. They could be accessed by smart phones, tablet computers, personal computers and smart TV sets.
香港電視網絡將於明年7月推出網上電視服務,最初將有多達五個頻道,包括一個綜合性的粵語頻道和一個二十四小時新聞頻道,觀眾可以透過智能手機、平板電腦、個人電腦及智能電視等等裝置收看。

20/12/13

The Consumer Council said that it has found evidence suggesting that the two major supermarket chains in Hong Kong have been engaging in anti-competitive behaviour. The Consumer Council accused ParknShop and Wellcome of imposing harsh conditions on suppliers in order to manipulate prices. It said such moves would have a negative impact on consumers.
消費者委員會表示,已發現證據顯示兩間大型連鎖超市在香港一直從事反競爭行為。消委會指責「百佳」及「惠康」對供應商施加苛刻的條件以操縱價格。消委會表示,這些舉動會對消費者產生負面影響。

19/12/13

Legislators questioned the effectiveness of the ban on idling engines. But the government said the idling engine ban has been effective, citing a 40-percent drop in the number of complaints. The Secretary for the Environment Wong Kam-sing said the main source of pollutants in the city came from commercial diesel vehicles and regional pollution.
有立法會議員質疑停車熄匙禁令的效力。但政府表示,停車熄匙禁令一直有效,並引證投訴數目下跌四成。環境局局長黃錦星表示,本港的污染物主要來自商業柴油車及區域污染。

18/12/13

The Court of Final Appeal has declared it unconstitutional to deny social security to new immigrants. The ruling means new arrivals will no longer be required to live in the city for at least seven years before they can apply for welfare benefits. The court said the seven-year residency requirement is counterproductive and irrational.
終審法院宣布剝奪新移民社會保障屬違憲。這裁決意味著新來港定居人士將不再需要居 港至少七年,才可以申請福利。法院認為,居港滿七年的要求是適得其反和不合理的。

17/12/13

The government's plan to build an incinerator at Shek Kwu Chau has run into opposition at the Islands District Council meeting. Many members voiced opposition to the plan and asked why more was not being done to reduce waste at source. They also questioned what the government would do to address the health and hygiene concerns of those living close to the proposed incinerator.
政府擬於石鼓洲興建焚化爐的計劃,在離島區議會會議上遇到反對。許多議員表示反對計劃,並詢問為何不多做源頭減廢。他們還質疑政府會做什麼,以解決居住在焚燒爐鄰近居民的健康和衛生憂慮。

16/12/13

A study finds Hongkongers who do mind-body exercises may reduce the risk of mood disorders. Exercising at least twice a week may prevent the onset of mood disorders. Tai chi, qigong and yoga are more effective than cardio exercises such as running and cycling in reducing the risk of mood disorders.
一項研究發現有做身心運動的香港人患上情緒病的風險減低。每周最少運動兩次可以防止情緒病的發生。太極,氣功及瑜伽等身心運動,較跑步、踏單車等帶氧運動,對減低情緒病風險效果較佳。

15/12/13

The Secretary for Health, Ko Wing-man, says the two-can baby formula export limit will remain in place for now. The restriction measure was implemented in March this year. However, it has brought about pros and cons. Some accused the Government of intervening in the market and undermining Hong Kong's reputation of being a free economy. People on the Mainland were so unhappy with the control that the conflict between China and Hong Kong was intensified.
食物及衛生局局長高永文表示,限制每人離港最多攜帶兩罐嬰兒奶粉仍然適當。限奶令在今年三月實施。然而措施有得亦有失,限奶令被指干預巿場,損害香港自由經濟聲譽,內地民眾不滿,中港矛盾激化。

14/12/13

Yesterday was the 76th anniversary of the Nanjing Massacre. Thomas Rabe, a German, was invited to talk to over one thousand Hong Kong students at Ju Ching Chu Secondary School (Kwai Chung) about the story of his grandfather John Rabe, who helped to shelter 250,000 Chinese people from slaughter during the massacre. "Historical truth should not be forgotten!" said Professor Rabe.
昨日是南京大屠殺七十六周年紀念日,德國人托馬斯.拉貝來港,在裘錦秋中學(葵涌)向千多名香港學生講述祖父約翰.拉貝在大屠殺期間庇護25萬中國人免被屠殺的事蹟。「歷史真相不應該被忘記!」拉貝教授說。

13/12/13

A survey shows women are the happier sex. The happiness score for men was 68.1 this year, down from 69.1 last year, while for the women it went up from 70.3 to 71.4. An academic said that most men face more pressure as they are the family breadwinners. The survey also found that rich people were happier than the poor. The score for Hongkongers' satisfaction with the government’s policies and living standards dropped significantly.
有調查顯示,女性是較快樂的性別。男性的快樂指數由去年的69.1下跌至68.1,女性的快樂指數就從70.3上升至71.4。有學者表示,大多數男性有面對更大的壓力,因為他們是家庭的經濟支柱。調查亦發現,富人比窮人更幸福。香港人對政府施政和居住環境方面的滿意度,則有明顯的下跌。

12/12/13

IKEA planned to change the translation of Lufsig, a stuffed toy wolf, and regretted the previous rude-sounding Chinese translation. Lufsig became a hit after protesters threw the toy at Chief Executive Leung Chun-ying at a forum last week. It has become an anti-government symbol in Hong Kong. IKEA said product names should not contain abusive language nor reflect politics or religion.
宜家計劃更改狼型毛公仔玩具Lufsig的譯名,並對早前粗俗的中文譯名表示抱歉。Lufsig上周被示威者在一個論壇上擲向特首梁振英而竄紅,它已成為香港反政府的象徵。宜家表示,產品名稱不應包含粗言穢語,也不會反映政治或宗教。

11/12/13

According to Chinese City Competitiveness Rankings 2013, Hong Kong has fallen behind Shanghai in overall competitiveness after staying at the top for 11 years. The ranking was based on competence, which includes economic, financial and trading factors as well as manpower and education. Hong Kong is still ranked first in the quality of assets. But in terms of competition for growth, it ranked 11th, dragging its overall competitiveness.
據中國城市競爭力排行榜2013所示,香港失卻十一年來綜合競爭力排名榜首的地位,落後於上海。該排名是基於競爭力,包括經濟,金融和貿易的因素,以及人力資源和教育。香港繼續在資產質量居首,但在成長競爭力一環,排名第11位,拖累其整體競爭力。

10/12/13 Hong Kong is losing its attraction as a place to work and live. A survey of leading accountants and financial professionals found that nearly one-third are considering moving their business elsewhere, with Singapore and the mainland among the most attractive destinations. The poll also showed that 60 percent of the respondents expect local home prices to fall by 30 percent next year.
香港正在失去它的吸引力作為工作和生活的地方。一項調查發現,近三分之一領先的會計及財務專業人士正在考慮將香港業務轉移到其他地區,新加坡和內地是最有吸引力的地區。該調查還顯示,六成的受訪者預期本地房價明年下跌三成。
9/12/13

A survey of students studying for sub-degree programs found that 75 percent believe their courses are not cost-effective. They have little faith in securing a university place after completing the sub-degree program. Most of them said tuition fees for the associate degree were a burden to them and their family. Although 74 percent want to pursue a bachelor's degree, only 31 percent plan to.
一項調查發現,七成半修讀副學位課程的學生認為他們的課程是物非所值。他們幾乎沒有信心在完成副學位課程後,能獲取大學學位。他們大多??表示,副學位課程的學費對家人及自己造成經濟負擔。雖然七成四學生想升讀學士課程,但僅三成一人計劃去做。

8/12/13

Rich parents, often from the mainland, hire private detectives to find out if their student children are mixing with the wrong crowd. Parents fear that their children are involved with drugs or being led astray. Stalking is legal in Hong Kong. When children are being followed or photographed, some might argue that their privacy is being infringed. But they would have difficulty proving that the monitoring is unlawful.
有錢的父母,往往來自內地的,聘請私家偵探了解他們的孩子是否與不良分子來往。家長怕自己的孩子涉及毒品或被引入歧途。纏擾行為在香港是合法的。當孩子被人跟蹤或偷拍,有些人可能會爭辯說,他們的隱私受到侵犯。但他們難證明的監視是不合法的。

7/12/13

Hong Kong's second case of H7N9 flu virus inside a week was confirmed last night. An 80-year-old man, a long-time resident of Shenzhen, crossed the border on Tuesday to treat a diabetes-related complication at Tuen Mun Hospital. He did not develop a fever and other flu symptoms until yesterday. He was in a stable condition in Princess Margaret Hospital's isolation unit.
本港昨晚確診一個星期內第二宗H7N9禽流感個案,患者為一名長居於深圳的80歲男子,他週二過境到屯門醫院治療糖尿病相關的併發症。他沒有出現發燒等流感症狀,直到昨天。他在瑪嘉烈醫院隔離病房治理,情G穩定。

6/12/13

Fitness centre chain California Fitness has been accused of collecting excessive amounts of personal data from 220,000 customers. The Privacy Commissioner has ordered the company not to make and store photocopies of members' identity cards and not to ask customers to supply birth dates. The fitness centre chain stressed the practice was necessary for auditing and contractual reasons, but the Privacy Commissioner said it was excessive and completely unnecessary.
連鎖健身中心加州健身被指責過度收集二十二萬客戶的個人資料。個人資料私隱專員公署已責令該公司不要製作和存儲會員的身份證副本及不能要求客戶提供出生日期。連鎖健身中心強調為了審計和合約的原因,做法是必要的,但個人資料私隱專員表示,這是過分和完全不必要的。

5/12/13

The Health Secretary, Ko Wing-man, says the first case of H7N9 bird flu in Hong Kong has indicated that the public is still not aware of the danger of the fatal virus. Dr Ko said this was highlighted by the Indonesian domestic helper who culled a chicken which she had bought in Shenzhen without taking precautionary measures. Dr Ko said the government would step up publicity among ethnic minority groups about the health risks.
食物及衛生局局長高永文強表示,香港首宗H7N9禽流感顯示公眾仍然未知道致命病毒的危險。高醫生表示,這從印傭宰殺深圳買回來的雞而沒有採取預防措施一事突顯出來。高醫生表示,政府將加強對少數族裔宣傳有關的健康風險。

4/12/13

According to the survey by the Programme for International Student Assessment, Hong Kong's secondary students ranked second in science and reading and held their third place for maths. The assessments also showed that just 12 per cent of pupils in Hong Kong were top achievers in maths, well below the 30.8 per cent for Shanghai and 19 per cent in Singapore. Hong Kong needs to nurture more bright students so as to boost her competitive edge.
根據學生能力國際評估測試計劃調查,香港的中學學生在科學和閱讀名列全球第二,數學第三名。該評估還顯示,只有12%港生為數學尖子,遠低於上海30.8%及新加坡19%。香港需要培養更多的優秀學生,以提高她的競爭優勢。

3/12/13

An unmarried mother who claimed her six-month-old daughter was abducted has been arrested for illegally handling a dead body. The woman told the police she threw her daughter's body into a bin after finding her dead in bed. She said she panicked and invented the abduction story because she did not know how to tell the baby's father about the death.
聲稱半歲女嬰被拐走的未婚媽媽,涉嫌非法處理屍體罪被捕。該女子告訴警方,她發現女兒死在床上後,將遺體丟棄在一個垃圾桶內。她表示,她驚慌失措,並編造拐嬰的故事,因為她不知如何告訴孩子的父親有關女嬰的死亡。

2/12/13

Dozens of hikers walked through Tai Long Sai Wan to show their support for the government plan to incorporate the area into a country park. They want to conserve country parks and protect the scenic area. But villagers will stand firm against the government plan, saying that turning private land into a country park is a breach of villagers' property rights.
數十名遠足者走過大浪西灣,以示支持政府計劃把該地區納入郊野公園。他們想保護郊野公園和保衛景色優美的地區。但村民們堅決反對政府的計劃,稱將私人土地變成郊野公園是違反村民的財產權利。

1/12/13

A survey of 1,182 pupils by the Asian Children Education Association on happy learning has found students in Hong Kong could not get happiness just from learning knowledge, but only when they also achieved good exam results. The association recommended that teachers praise their students more and punish less. It also urged parents not to focus only on exam results.
亞洲兒童教育協會一項快樂學習調查,訪問了1,182名學生,發現香港學生得到快樂,不是單從學習知識中得到,而且當他們取得不錯的考試成績。亞洲兒童教育協會建議老師多讚賞學生、減少責罰,又呼籲父母不要只?重考試成績。

30/11/13

Kowloon Motor Bus has applied for a 4.3 percent fare increase - just eight months after imposing a 4.9 rise. The company says it is seeking another increase because of inflation and higher operating costs, including fuel and wages. It also says 70-percent of its routes are losing money.
九巴繼今年3月加價4.9%後,再申請加價4.3%。該公司表示,再度加價是因為通貨膨脹和的經營成本較高,包括燃油和工資。九巴指,有七成路阪奐l。

29/11/13

A legislator urged the government to review its policy that seeks to identify better-off public housing tenants. Such tenants are supposed to move out of their flats if their assets exceed a certain limit, so that the units can be given to those in need. Although there are more than 700,000 households living in public housing, in the past five years less than 600 well-off tenants each year have moved out of their units.
有立法會議員要求政府檢討公屋富戶政策,這類住戶如果資產超過一定限度應該遷出單位,從而使單位可以給那些需要的人。雖然有超過70萬個家庭居住在公共房屋,在過去五年,每年不到600富戶遷出其單位。

28/11/13

Lisa Kuo Yu-chin, wife of former chief secretary Henry Tang Ying-yen, was fined HK$110,000 over the illegal basement at their Kowloon Tong residence. Kuo said she was extremely remorseful for violating the law and publicly admitted responsibility, adding that she was attempting to create a comfortable home for Tang and their four children. The magistrate said the judgment should reflect the severity and the size of the illegal structure.
前政務司司長唐英年太太郭妤淺在九龍塘住宅僭建地庫,被判罰款11萬元。郭妤淺表示,她極為後悔違反法律,並公開承認責任,她補充說她企圖給丈夫與4名子女有更好的居住環境。裁判官表示,判刑必須反映案件的嚴重性及僭建規模之大。

27/11/13

According to a survey, about a third of Hong Kong students place actor Andy Lau Tak-wah before a list of celebrities as their target for achievement. He was followed by Facebook founder Mark Zuckerberg, Dad, late Apple CEO Steve Jobs and Mom. Andy Lau is widely respected as a hard-working star and he has a wholesome image both on and off the screen.
據一項調查顯示,約三分之一的香港學生在一列名人名單中列演員劉德華德為首位奮鬥目標,其次為面書創辦人朱克伯格,已故蘋果首席執行官史蒂芬喬布斯排第四,父母則分別排第三和第五。劉德華是一個勤勞的明星,被廣泛推崇,因為幕前幕後他都有一個健康的形象。

26/11/13

Debt-restructuring companies are "no better than loan sharks," according to the Democratic Party. Such companies help clients secure loans from banks or financial firms in return for an administrative fee of up to 18 percent of the amount borrowed. Many debt-restructuring companies harass clients to pay the fees, even if their loan applications are rejected.
據民主黨所說,債務重組公司「與高利貸沒有什麼兩樣」。這些公司幫助客戶由銀行或財務公司取得貸款,以換取總貸款金額高達一成八的手續費。許多債務重組公司騷擾客戶支付費用,即使他們的貸款申請被拒絕。

25/11/13

Hong Kong Dolphin Conservation Society accused Ocean Park of providing a biased and one-sided curriculum to visiting schoolchildren. Ocean Park fails to mention the cruelty involved in training dolphins or the disadvantages of captive breeding. But Ocean Park says without a park, many of its visitors would have no opportunity to learn about marine mammals first hand.
香港海豚保育學會指責海洋公園提供一個偏見和片面的課程給參觀的學童。海洋公園沒有提及訓練海豚所涉及的殘酷或人工繁殖的缺點。但海洋公園表示,沒有海洋公園,許多遊客便沒有機會了解海洋哺乳動物的第一手資料。

24/11/13

Police are hunting for a middle-aged woman suspected of snatching a six-month-old baby girl from her stroller outside a park in Kowloon City. The woman, who wore a black top and blue jeans, had a strong mainland accent. While she was asking the baby’s mother directions, a man took away the baby from the stroller.
警方現正通緝一名中年女子,涉嫌在九龍城一公園外從嬰兒車搶走一名六個月大的女嬰。該名女子穿黑衫和藍色牛仔褲,操重內地口音。正當她在問嬰兒母親方向時,一名男子從嬰兒車拿走了嬰兒。

23/11/13

The Civic Party has called on the government to readjust the official poverty line at 60 percent of the median household income, instead of at 50 percent. The party says the current level is too low, and leaves about 500,000 less well-off people without the prospect of help.
公民黨呼籲政府重新調整法定的貧困線,訂為入息中位數六成,而不是五成。公民黨表示,目前的水平太低,未能照顧約50萬人不太富裕的人,他們沒有幫助的前景。

22/11/13

Amnesty International says thousands of Indonesian women are being trafficked to Hong Kong where they work in slave-like conditions as domestic workers. Its study found that Indonesian domestic helpers worked 17 hours a day and two thirds had been physically or mentally abused. Almost all the helpers had their passports confiscated by local agencies or employers in case they attempted to run away to escape exploitation.
國際特赦組織指出,成千上萬的印尼婦女被販賣到香港當家庭傭工,工作情況猶如奴隸。其調查發現,印傭平均每天工作十七小時,三分二曾受身體上或心靈上虐待。幾乎所有印傭被中介公司或僱主沒收證件,以防她們逃避剝削而試圖出走。

21/11/13

Overall ratings for TVB's anniversary gala fell below 30 points for the first time in a decade amid a boycott by netizens. TVB has been accused of hegemony by opposing the government's issuance of new free-to-air television licences. But industry experts said the drop was likely a result of a new rating survey with an expanding sample size of households and comparison with last year's 34 points is unfair.
在網民抵制中,無線電視週年台慶整體收視十年來首次破30點。無線電視一直被指責為電視霸權,反對政府發出新的免費電視牌照。但業內專家表示,收視下跌可能是因為新的收視調查,擴大了收視調查戶樣本的結果,與去年的34點比較是不公平的。

20/11/13

To protect the health of public and prevent children and youth from smoking, the Council on Smoking and Health has urged the government to increase tobacco tax to at least 75 percent of the retail price. Raising taxes on tobacco is one of the effective means to combat the smoking prevalence in Hong Kong. COSH advocates the Government to increase the resources for smoking cessation services, smoke-free education and promotion and combating illicit cigarettes.
為保障公眾健康及預防兒童及青少年吸煙,香港吸煙與健康委員會促請政府增加煙草稅至零售價七成或以上。提高煙草稅是其中一項有效降低香港吸煙率的措施。委員會倡議政府增撥資源加強戒煙服務、無煙教育及打擊私煙。

19/11/13

A study has found that children who take the school bus to school have weaker lung functions compared to classmates who walk. The amount of dangerous pollutants found in some of the buses is more than double the standard set by the World Health Organization. Researchers also found higher than usual levels of carbon dioxide inside the classrooms of five of the schools because of poor ventilation.
一項研究發現,乘搭校巴上學的學童比走路上學的同學肺功能較差。一些校巴車廂內發現的危險污染物量超出世界衛生組織安全標準兩倍以上。研究人員還發現五間學校的教室內,因為通風不暢,二氧化碳的含量比平常高。

18/11/13

Hong Kong's poor elderly had just one wish on Senior Citizen's Day yesterday – raising their welfare payment. The Against Elderly Abuse of Hong Kong offered the city's senior citizens various treats to mark the day, including a free hotel buffet lunch, a new hairdo and a bus ride. Its spokesman said many elderly people live hand-to-mouth since the government allowances do not keep up with inflation.
香港貧困老人在昨天的「長者日」只有一個願望- 提高他們的福利金。香港防止虐待長者協會提供長者各種款待來紀念這一天,包括免費酒店自助午餐,換個新髮型,乘坐巴士。其發言人表示,很多老人生活僅能勉強維持,因為政府津貼並沒有跟上通脹。

17/11/13

An outspoken presenter on Commercial Radio's morning current affairs programme has been moved to an evening slot -- raising concerns that the station is trying to avoid antagonising the government before its broadcasting licence comes up for renewal in 2016. From next Monday, Commercial Radio's Chief Executive, Stephen Chan, will replace Lee Wai-ling on the morning show -- "On a Clear Day".
一個直率的商業電台早晨時事節目的主持人被調往晚上時間 - 令人擔憂該台在2016年廣播牌照續前試圖避免與政府對立。行政總裁陳志雲下周一起將代替李慧玲主持早上節目《在晴朗的一天出發》。

16/11/13

A Hong Kong man was sentenced to 12 months in prison for entering into a bogus marriage with a pregnant mainland woman to enable her to give birth in Hong Kong. On the strength of her marital relationship with the defendant, the woman successfully obtained a Confirmation Certificate on Delivery Booking from a private hospital for giving birth in Hong Kong. The defendant admitted that through a middleman, he had accepted 60,000 yuan as reward to contract a bogus marriage with the mainland woman.
一名香港男子與一名內地孕婦假結婚,讓她在香港分娩,被判監十二個月。女子憑藉與被告的婚姻關係,成功取得一家私家醫院預約分娩認證書,在香港分娩。被告承認,透過中介,收取六萬元人民幣報酬,與內地婦訂立假婚約。

15/11/13

The Consumer Council is warning that some plastic and wooden toys intended for young children may not be safe. Tests conducted on 27 toys and children's products found seven contained excessive levels of plasticiser. The substance makes plastic flexible and durable. Chronic exposure could damage a person's liver, kidney as well as reproductive system.
消費者委員會警告,一些塑膠或木製幼兒玩具可能不安全。消委會測試27款玩具或兒童用品,發現七個含有過量水平的塑化劑。該物質使塑料有彈性和耐用。長期攝取可能損害人的肝臟、腎臟和生殖系統。

14/11/13

Legislators have voted down a motion opposing an increase in the number of foreign workers who can be brought into the territory. The government recently proposed bringing in more foreign labour to tackle a shortage of manpower in certain industries. Labour sector lawmaker Kwok Wai-keung, who put forward the motion, said the move would further undermine the bargaining power of local workers.
立法會議員否決反對擴大輸入外地勞工的議案。政府最近提出引進更多外勞,以解決某些行業勞動力短缺的情況。提出議案的立法會勞工界議員郭偉強認為,此舉將進一步削弱本地工人的議價能力。

13/11/13

More and more children in Hong Kong are being diagnosed with type 2 diabetes, the youngest is only 7 years old. There are about 7 new cases of childhood diabetes in Hong Kong every month. Obesity and the low level of physical activity are the risk factors for developing diabetes. The Hong Kong Juvenile Diabetes Association has called for schools to adopt individualised diabetes care plans for every student with the disease.
越來越多的香港兒童確診患有2型糖尿病,最小的只有7歲,每月約有七宗新兒童糖尿病例。肥胖和低水平體力活動是發糖尿病的危險因素。香港兒童糖尿協會呼籲學校為每名糖尿病學童制訂個人化的護理計畫。

12/11/13

Chief Executive CY Leung says the Government has handled free television licence applications in accordance with the existing system, legal requirements, and procedural justice, and its decision has met various requirements. Mr. Leung stressed that Executive Councillor Lam Woon-kwong was not suggesting they should re-examine the television licences issue but the process for making future decisions.
行政長官梁振英表示,政府審批免費電視牌照,是根據一貫制度和法例要求,並按照程序公義,完全符合各方面要求。他說,行政會議成員林煥光並不是建議重新審視電視牌照的問題,而是未來的決策過程。

11/11/13

A survey has found that cyber bullying among adolescents has risen sharply over the past three years. The poll revealed that 55 percent of local respondents said they had been exposed to or had taken part in cyber bullying. The most common type of cyber bullying involved victims repeatedly receiving offensive and insulting messages or having their secrets, personal data or digitally altered photos posted on the internet.
一項調查發現,在過去三年青少年之網絡欺凌急劇上升。調查顯示,五成五的本地受訪者表示,他們曾遇到或參與網絡欺凌。最常見的網絡欺凌類型包括受害人多次收到冒犯性及侮辱性的信息,或有自己的秘密、個人資料或數碼更改的照片張貼在互聯網上。

10/11/13

Thousands of people took part in the annual Gay Pride Parade to fight for LGBT rights. The theme of the Hong Kong Pride Parade this year is "We stand for love, we stand for LGBT". Meanwhile, more than a dozen Liberal Party members collected signatures in Wan Chai to oppose same-sex or transgender marriages. They said Hong Kong is a society that upholds traditional family values and this culture should be maintained.
數千人參加一年一度的「同志遊行」,爭取同志權利。今年遊行的主題是「愛不歧視,高調撐同志」。與此同時,自由黨十幾名成員在灣仔收集簽名,反對同性或跨性別婚姻。他們表示,香港社會堅持傳統的家庭觀念,這種文化應保持。

9/11/13

A survey has revealed that the number of young boys who smoke has more than doubled compared with a similar poll two years ago. More than 4,000 primary schoolchildren polled said they had smoked – and 1,800 of them said they had done so before the age of seven. The government would conduct an education campaign in kindergartens in a bid to prevent young children from smoking.
一項調查顯示,男童吸煙的數目較兩年前類似的調查增加一倍以上。4000多名受訪的小學生表示他們吸煙 - 1,800人表示,他們在7歲之前已吸煙。政府會向幼稚園學童推展禁煙教育,防止幼童吸煙。

8/11/13

Educators and parents have slammed a direct-subsidy school for giving young children difficult homework. The general studies worksheet of Ying Wa Primary School was recently circulated on the internet. Primary One students were asked to answer questions concerning the free-TV license and the shortage of kindergarten places. An educator said the school should focus on topics that interest primary students.
教育工作者和家長抨擊一所直資學校,給幼童艱難的功課。英華小學一份常識科工作紙最近在互聯網上流傳。小一學生被要求回答有關免費電視牌照和幼稚園學額短缺等問題。一位教育家表示,學校應該專注於小學生感興趣的課題。

7/11/13

The Office of Communications Authority received more than 20,000 complaints against TVB's Scoop programme. The programme compared the three free-to-air TV license applicants and concluded that Hong Kong Television Network lagged behind the other two competitors in every aspect. The complainants accused TVB of presenting inaccurate information and being biased against Hong Kong Television Network.
通訊事務管理局收到逾二萬個有關無線《東張西望》節目的投訴,節目比較三個免費電視牌照申請者,並得出結論,指香港電視網絡在多方面落後於其他兩個競爭對手。投訴者指責無線發放不正確信息和對香港電視網絡有偏見。

6/11/13

According to new global rankings of English proficiency, Hong Kong is classified as having moderate proficiency in English, to the same level of Vietnam, Indonesia and Korea. Experts said mother-tongue teaching had had a very negative influence on the efficiency of English learning. English skills must be improved if job-seekers are to remain competitive with mainlanders, whose English skills are improving.
根據新的全球英語水平排名,香港被列為有中度的英語水平,與越南、印尼和韓國同級別。專家表示,母語教學對英語學習的效率有一個非常負面的影響。求職者必須改進英語能力,才能與內地人保持競爭力,他們的英語技能在提高中。

5/11/13

The government is considering imposing a new fine against shop owners who illegally obstruct pedestrian walkways with their goods. The Permanent Secretary for Home Affairs, Raymond Young, said officials had carried out more than 900 operations in the past two years to tackle the problem, but the results had been unsatisfactory. He said the existing fine lacked a deterrent effect.
政府正考慮實施新的罰款制度對付非法阻街的商戶。民政事務局常任秘書長楊立門表示,在過去兩年政府曾進行了900多次行動來解決這個問題,但結果一直不理想。他表示,現有的罰款阻嚇性不足。

4/11/13

The Hong Kong Medical Association has voiced strong opposition to the "Rescue Drug Testing Scheme" to give the police more powers to test any person suspected of drug use. It said the concept could be a violation of human rights and go against the common law spirit that one is innocent until proven guilty. Combating drug trafficking and controlling the source of drugs is a much more effective way, it added.
香港醫學會表達強烈反對「驗毒助康復計畫」,給予警方更多的權力,要求任何涉嫌使用毒品的人驗毒。香港醫學會表示,計畫概念違反基本人權和違背普通法無罪假設的精神。打擊販毒和控制毒品源頭是一個更有效的方法,它補充說。

3/11/13

The director of health yesterday stressed that patient safety was the prime concern behind a proposed tightening of regulations governing beauty treatments. Dr Constance Chan Hon-yee explained that the decision to only allow doctors to perform high-risk beauty treatments did not consider the commercial interests of the industry.
衛生署署長昨天強調,收緊美容療程的有關規定建議,背後首要的關注是病人的安全。陳漢儀醫生解釋說,決定只讓醫生進行高風險的美容程序時,並不考慮行業的商業利益。

2/11/13

A new study that includes quality of life as a factor raises the number of people living in poverty in Hong Kong to 1.47 million, more than the government's estimate of 1.31 million. About one in five Hongkongers lives a poor and deprived life, struggling to afford three square meals a day and shut out of normal social interaction, the study reveals.
一項新的研究顯示,若包括生活素質的因素,本港的貧窮人口提高至一百四十七萬多人,較政府估計的一百三十一萬人多。這項研究顯示,香港每五人便有一人生活貧困,他們努力負擔每日三飽餐,沒有正常的社會交往。

1/11/13

The DSE examination report published yesterday said that in the English composition paper, candidates made many mistakes in spelling and tenses. It said weaker candidates also had difficulty in forming simple sentences accurately. In the Chinese comprehension paper, some students did not understand the questions, while the use of wrong phrases and quotes spoiled their articles.
昨日出版文憑試考試報告指,在英文科作文考試中,考生犯了許多串字和時態的錯誤,能力較弱考生更連組織簡單句字都有困難。在中文科閱讀理解考試中,有些學生不明白問題,而使用錯誤的詞語和引述破壞文章。

31/10/13

The Legislative Council has voted down a motion moved by People Power legislator, Raymond Chan, calling for a law to allow transgender marriage. In May, the Court of Final Appeal declared that people who have undergone sex change surgery are entitled to marry in their new gender to the opposite sex. The court gave the government a year to amend the marriage law.
立法會否決人民力量立法會議員陳志全提出動議,要求立法容許跨性別婚姻。今年五月,終審法院裁定接受變性手術的人享有以新性別身份與異性結婚的權利。法院給政府一年時間修改婚姻條例。

30/10/13

A survey has found that up to 20 percent of children from ethnic minority backgrounds don't receive pre-primary schooling. The study also revealed that secondary school students from minority groups have a higher drop-out rate than other students. Without sufficient education and Chinese-language skills, it would be very difficult for them to find jobs, thus creating cross-generational poverty.
一項研究發現,高達兩成少數族裔兒童未有接受學前教育。研究還發現,少數族裔中學生輟學比率較其他學生高。沒有足夠的教育和中文語言技能,令他們很難找到工作,從而造成跨代貧窮。

29/10/13

There has been a sharp rise in the number of children receiving medical consultations for emotional problems, an expert said. She believes a major reason for the increase is probably due to the interviews the children undergo to enter a primary school. Many of the children seeking treatment say they have encountered great pressure in their studies or are having problems in their peer relationships.
一位專家表示,因情緒問題而求醫的兒童數量急劇上升。她認為,增加的一個重要原因可能是由於兒童接受升小一面試。許多尋求治療的兒童表示,他們遇到很大的學習壓力,或同伴關係有問題。

28/10/13

Secretary for Food and Health Ko Wing-man said the government will offer tax incentives to encourage the middle class to buy medical insurance and make more use of private medical services under the voluntary health insurance scheme. The scheme is expected to be implemented about four years later. The premium for hospital plans will then increase by 10 percent.
衛生局局長高永文表示,政府將提供稅務優惠,鼓勵中產階級透過自願醫療保險計劃購買醫療保險,並多使用私家醫院服務。計劃預計大約四年後實施。屆時住院保費將上升一成。

27/10/13

The Chief Secretary, Carrie Lam, said the government would focus on training local manpower before considering the need to bring in foreign labour. Meanwhile, Professor Francis Lui Ting-ming, said bringing in overseas workers could salvage struggling industries, which would in turn boost the local job market. By importing workers this way, it could help these industries and might avert closures.
政務司司長林鄭月娥表示,政府會將重點放在培訓本地人力,然後才考慮引進外籍勞工的需要。與此同時,雷鼎鳴教授表示,引進外勞可挽救苦苦掙扎的行業,這將反過來促進本地就業市場。通過這種方式輸入工人,可以幫助這些行業,並可能避免倒閉。

26/10/13

The Federation of Trade Unions slammed the government's suggestion that the territory could import more foreign workers to combat Hong Kong's labour shortage. Legislator Alice Mak Mei-kuen said there are still many locals who could boost the labor market, including housewives. She urged the administration to devise family-friendly policies to encourage these women to get jobs.
工聯會抨擊政府的建議,可輸入更多的外勞,彌補本地勞動人口不足。立法會議員麥美娟表示,仍有許多本地人以提高市場勞動力,包括家庭主婦。她敦促政府制定家庭友好的政策,以鼓勵這些婦女就業。

25/10/13

The government has launched a public consultation exercise on its population policy, as Hong Kong faces a shrinking workforce, an aging population and a low birth rate. It is seeking views on whether to import foreign workers to fill labour shortages. The government is also considering whether to introduce direct subsidies or family friendly workplace practices to encourage people to have more children.
政府發表人口政策諮詢文件,由於香港面臨勞動力減少,人口老齡化和低出生率。政府正徵求意見,是否輸入外勞,以填補勞動力短缺。政府亦考慮是否要引進直接補助或家庭友善工作場所政策,以鼓勵人們生兒育女。

24/10/13

Twenty-seven complaints have been received against TVB show Scoop, which called on ex-TVB employees laid off by HKTV to go back to the station, the Communications Authority said. Most complainants said it was inappropriate for TVB Jade to broadcast its own recruitment in the entertainment program. Some also complained that the program amounted to "product placement" and had disgusted viewers.
無邦q視在《東張西望》呼籲被裁的港視藝員回巢,廣管局表示節目收到27宗投訴。大多數投訴人說,無線電視翡翠台在娛樂節目中播出自己的招聘是不合適的。也有人投訴,該節目有植入式廣告令觀眾反感。

23/10/13

Among the 15 places in the Asia Pacific region, the SAR ranked 11th in the healthy living survey. Around two-thirds of local respondents admitted they were addicted to online activities and social networking, so they lacked sleep. On average, Hongkongers normally slept 6.5 hours per night. Interviewees regarded sufficient sleep as most important for a healthy life and a happy frame of mind came second.
在亞太區的15個地方,特區在健康生活調查中,排名第11位。大約三分之二的本地受訪者承認,他們沉迷於網上活動和社交網絡,所以睡眠不足。平均香港人一般每晚睡6.5小時。受訪者認為,最重要的健康生活是充足的睡眠,第二是心境開朗。

22/10/13

Inflation in Hong Kong rose in September to 4.6 percent on 12 months earlier. The rise of inflation was driven by an increase in vegetable prices after a typhoon. Among all categories, utilities accounted for the biggest increase, up 9.2 percent from 12 months earlier. Food came second, rising 6.7 percent, while only the durable goods category saw price declines.
9月份通脹率按年升4.6%。蔬菜價格在颱風過後升幅擴大,推動通脹上升。在所有類別中,公用事業增幅最大,按年升9.2%,食品位居第二,上漲6.7%,而只有耐用消費品類價格看到下降。

21/10/13

Thousands of marchers protested against the government's decision to refuse a free-to-air broadcast licence to Hong Kong Television. They accused the government of operating within a black box. A Chinese newspaper reported that the application of HKTV was rejected mainly because its plans to provide 30 channels in 6 years were too aggressive and it would disrupt the market order.
數以萬計的遊行者抗議政府的決定,拒絕發出免費電視牌照給香港電視,他們指責政府黑箱作業。一家中文報章報導,香港電視落選的主因是,它計劃在6年內提供30條頻道是過於激進,會打亂市場秩序。

20/10/13

The Development Secretary Paul Chan has admitted that the government has not yet secured sufficient land to meet the housing target set by the Long Term Housing Strategy Steering Committee. The committee had said Hong Kong would need 470,000 units in the next 10 years but Mr Chan said the government is 60,000 to 70,000 flats short.
發展局局長陳茂波承認,政府還沒有獲得足夠的土地,以滿足長遠房屋策略督導委員會的建屋目標。長策會表示,香港未來十年需要興建47萬個單位,但陳茂波表示,政府短缺6至7個單位。

19/10/13

Next Media announced it will cease publication of its free daily newspaper Sharp Daily so as to consolidate its print operations in Hong Kong and to focus on its profitable operations. An academic believed that its closure reflects that the free newspaper market is close to saturation.
壹傳媒宣佈,下星期一起停止出版免費日報《爽報》,以整合集團在香港的印刷業務,以及專注於有利可圖的業務。有學者認為,爽報停刊反映免費報章市場接近飽和。

18/10/13

Hollywood director Michael Bay was injured yesterday in an attack by a suspected triad member in Quarry Bay during filming of his latest Transformers movie. Two brothers attempted to extort HK$100,000 from the director as a payment for allowing the crew to shoot there. Bay suffered a minor facial injury in the incident, and the two brothers were arrested on suspicion of assault and attempted extortion.
荷里活導演米高比爾昨天在?魚涌拍攝最新變形金剛電影時,被疑似黑社會份子襲擊受傷。兩名兄弟試圖向導演勒索十萬元,作為准許攝製隊拍攝的付款。米高比爾在事件中面部受傷,兩名兄涉嫌襲擊及勒索被捕。

17/10/13

About 200,000 construction workers will get pay rises ranging from 5 per cent to 20 per cent after November. Concreters will receive the highest pay rise, going from HK1,500 to HK1, 800 a day. The wage increases are designed to attract new blood to less popular jobs to replace ageing workers. Although Hong Kong is still lacking construction workers, the union strongly opposes the importation of foreign labour.
約二十萬名建造業工人下月起將獲加薪百分之五至二十。混凝土工的加薪幅度最高,日薪由一千五百元,跳升至一千八百元。增加工資旨在吸引新血加入不太受歡迎的工作,以取代老化的工人。雖然本港目前仍欠缺建造業工人,但工會堅決反對輸入外勞。

16/10/13

The government announced it has given new free-to-air television licences to PCCW's Hong Kong Television Entertainment and i-Cable's Fantastic Television. But the application from Hong Kong Television Network was rejected, as it did not think Hong Kong could support five free-to-air TV stations. The two new operators would introduce competition to a market that had remained virtually unchanged for the past 40 years.
政府宣布,向電盈旗下的香港電視娛樂及有線寬頻的奇妙電視發出兩個新免費電視牌照。但香港電視網絡的申請被拒,政府並不認為香港可以支持五個免費的電視台。兩個新的運營商將為電視市場引入競爭,這個市場在過去40年大致保持不變。

15/10/13

For the Manila hostage tragedy, the Democratic Party has proposed imposing 5 sanctions to put pressure on the Philippine government. These include suspending cultural exchanges and trade negotiations, and boycotting Philippine goods. The Democratic Party said the aim was to give the Hong Kong government a strong bargaining position in any negotiations with the Philippines.
針對菲律賓人質事件,民主黨建議採取5項制裁措施,向菲律賓政府施壓。5項措施包括停止兩地政府文化來往及貿易談判,以及罷買菲律賓貨。民主黨表示,  制裁目的是讓香港政府與菲律賓政府談判時,處於有利的談判地位。

14/10/13

The Environmental Protection Department has launched a collection service for schools to recycle waste electrical and electronic equipment. The collected items will be transferred to three recycling programmes supported by the EPD. This can encourage students to follow the 'Use Less, Waste Less' message by recycling replaced computers when they buy new ones.
環境保護署推出收集服務,為學校回收廢棄的電器和電子設備。收集到的物品會送到三個由署方支持的回收計劃,這可以鼓勵學生體現『惜物、減廢』的環保信息,當更換新電腦時,回收舊的。

13/10/13

A survey has found that there is a shift in the usage of Facebook for students. Facebook is losing its popularity as a communication tool among Hong Kong teenagers and is increasingly being used for self-promotion and information gathering. Many now use smartphone apps such as WhatsApp and Instagram for communication.
一項調查發現,學生使用面書Facebook,有一個轉變。面書在香港青少年之間正失去其作為一種普及的通信工具,面書越來越多地被用於自我宣傳和信息收集。很多人現在使用智能手機應用程序如WhatsApp和Instagram作通信。

12/11/13

The Chief Executive, C Y Leung, denied a Manila newspaper report that he had agreed with the Philippine President, Benigno Aquino, to put the row over the Manila bus hostages tragedy behind them. Mr Leung criticised the Philippine media for taking his comments out of context and misinterpreting them.
行政長官梁振英否認馬尼拉報章報導,他與菲律賓總統阿基諾同意放下馬尼拉人質慘劇。梁振英批評菲律賓傳媒把他的言論斷章取義。

11/10/13

A former pet shop owner was given a suspended jail sentence for animal abuse and fined HK$70,000. The woman kept 60 cats and dogs in terrible conditions in a flat after her shop closed. More than half of them fell ill because of a lack of food and water. The magistrate described her behaviour as disgusting and told her not to keep animals again for the rest of her life.
前寵物店東主因虐畜被判緩刑及罰款七萬元。該女子租用一單位,安置寵物店倒閉後遺留下的60隻貓狗,環境惡劣。過半貓狗因缺水缺糧而病倒。裁判官形容她的行為令人嘔心,並告訴她餘生不要再飼養動物。

10/10/13

The People Power Party plans to move a bill in Legco to ban Filipina maids from working in Hong Kong, in a bid to force the Philippine President to apologise for the Manila hostage tragedy. But the plan has drawn harsh criticism, saying that such a move could hurt local people. Asian Migrants' Coordinating Body spokesman said it would be "racist" to ban Philippine maids.
人民力量計劃在立法會提出草案,禁止菲傭在香港工作,意圖迫使菲律賓總統對馬尼拉人質慘劇道歉。不過,該計劃引來嚴厲的批評,認為這樣的舉動可能會損害本地人。「亞洲移居人士聯盟」發言人稱,禁止菲傭是「種族主義」。

9/10/13

The Education Bureau and kindergarten principals have agreed that local kids get priority in school places. The decision comes as increasing numbers of mainland parents flock to border schools in search of places for their children. Most principals have also supported the option to use internet applications and there will be measures to prevent multiple applications.  
教育局和幼稚園校長同意,原區幼童優先得到學位。得出這決定是因為越來越多的內地父母湧向邊境地區的學校,為他們的孩子尋找學位。大多數校長也支持選擇互聯網申請,並將有措施避免多報學額。

8/10/13

Secretary for Education Eddie Ng yesterday assured parents there are enough kindergarten places in North District. In 2014-15, it is estimated there will be 12,400 students aged three to five in North District while there will be 12,500 school places. Ng said the demand and supply strike a balance. But education lawmaker Ip Kin-yuen doubted that the figures had no estimation on cross-border students.
教育局局長吳克儉昨天向家長保證,北區有足夠幼稚園學額。在2014-15年,估計將有12,400名三至五歲學生,而幼稚園學位則有12,500個。吳表示需求和供給取得平衡。但立法會教育界議員葉建源懷疑,這些數字沒有估計跨境學生。

7/10/13

Environmental group Greeners Action has urged the public to boycott overpackaged fresh fruits and vegetables sold in Hong Kong supermarkets. It had found that seven out of eight supermarkets had very serious overpackaging problems, with 70 percent of fruit and vegetables being wrapped. The group is calling on supermarket operators to show social responsibility and to reduce the production of waste from their bad overpackaging habits.
環保團體「綠領行動」呼籲市民罷買香港超市過分包裝的新鮮蔬果。「綠領行動」發現八個超市中七個有非常嚴重的過度包裝問題,七成的蔬果被包裝。該組織促請超市運營商展現社會責任,減少因過度包裝陋習而產生的廢物。

6/10/13

With the enforcement of the Tourism Law on the Mainland, the number of tours to Hong Kong dropped instantly as a result. The Shanghai Pilot Free Trade Zone started to operate officially a few days ago. Six major economic activities will be liberalized. If the competitiveness of tourism and finance weakens, what Hong Kong industries can emerge to take their places? If Hong Kong is to break out of the economic doldrums, it must promote the development of high technology and high value-added services.
隨茪漲a實施旅遊法,來港旅行團數目應聲急跌。上海自由貿易試驗區日前正式運作,將會開放六大經濟領域。旅遊業與金融業競爭力減弱,香港還有甚麼新興產業填補這兩片空白?要打破經濟困境,香港要推動高科技、高增值服務業發展。

5/10/13

The University of Hong Kong officially appointed Peter Mathieson as its new vice-chancellor yesterday despite reservations expressed by students, alumni and senior academics, one of whom called him "ignorant, incapable and unmotivated". Responding to criticism about his lack of knowledge about the local culture and of China, Mathieson said he saw this as an advantage because he would be able to "start afresh with no predefined standpoint or baggage".
香港大學昨天正式任命馬斐森為新校長,儘管學生、校友及資深學者有保留意見,其中一人指他「無知、無能、無心」。回應批評他對中港文化不熟悉,馬斐森表示,他認為這是一個優勢,因為他可以「重新開始而沒有預定的立場或包袱」。

4/10/13

Several elite schools are taking advantage of loopholes in the Education Bureau's guidelines to test students seeking Primary One admission. At the Diocesan Girls' Junior School, about 2,800 girls competed for 140 places. Some children said they were asked to repeat English stories told by teachers and to answer multiple-choice questions. At another school, children were given an iPad to answer questions.
一些名校利用教育局小一入學指引的漏洞去測試學生。拔萃女小學有約2,800名女童爭奪140個學額,有學童稱,他們被要求重複老師所說的英文故事,並回答選擇題。另一所學校給學童一部iPad來回答問題。

3/10/13

A survey has found that most people support the Government's measures to cool the property market. Over 62 percent of the respondents said there should be no exemptions to the special stamp duty, buyer's stamp duty and double stamp duty. A further 14 per cent think they should be tightened. Developers, property agents and some lawmakers have called for relaxation or removal of the "refining property cooling measures".
一項調查發現,大多數人支持政府冷卻房地產市場措施。超過62%的受訪者表示,額外花稅、買家印花稅和雙倍印花稅不應有豁免,另外14%認為應收緊措施。發展商、物業代理及一些立法會議員呼籲放寬或清除「辣招」。

2/10/13

Mainland tourists said they were happy to comply with new rules on how to behave when travelling. The rules, which went into force yesterday, urged travelers to behave and abide by the norms of civilized tourist behaviour. General guidelines include not spitting on the streets, not shouting in public areas, not throwing rubbish and not picking their noses.
內地遊客表示,他們很高興遵守新的旅遊行為規則。昨天生效的規則,呼籲旅客檢點,並遵守旅遊文明行為規範等。一般準則包括不隨地吐痰,不在公共場所大聲喊叫,不亂丟垃圾,不挖鼻子。

1/10/13

Hong Kong's first electric minibus is expected to hit the roads next month. The battery-run public light bus is said to be 50 percent more fuel efficient than conventional minibuses that run on diesel. The manufacturer says the vehicle is designed for local road conditions, and could cut greenhouse gas emissions by 70 percent.
香港首批電動小巴有望下月行駛。電池運行的公共小巴,節能效率據說比傳統柴油小巴高一半。製造商稱這款車是專為本地的路況而設計,並可以減少70%的溫室氣體排放量。

30/9/13

More than 3,000 people joined the first parents' day at the University of Science and Technology. Parents who attended said they found the activity a good way to understand campus life. But the parents' event was ridiculed for 'babysitting' university students. Some people also criticized the university students for being too dependent and their parents overly protective.
三千人參加香港科技大學首辦的家長日。出席的家長認為這活動是了解校園生活的一個很好的方式。但這家長聚會被人嘲笑為「保姆」大學生。有些人還批評大學生過於依賴,他們的父母過度保護。

29/9/13

Hong Kong's first official poverty line has been set at 50 percent of the territory's median monthly household income. The 2012 poverty line for one-person households is set at $3,600, and $14,800 for four-person households. After deduction for tax and welfare subsidies, 15.2% of Hong Kong's population, or more than 1.02 million people, were living in poverty.
本港首次訂出官方貧窮線,為家庭入息中位數的百分之五十。按2012水平,一人住戶為3,600元、四人為14,800元。扣除稅務及福利資助之後,本港約有102萬貧窮人口,貧窮率為15.2%。

28/9/13

Secretary for Justice Rimsky Yuen said Hong Kong's legal system plays a crucial role in maintaining the city's competitiveness and status as one of the leading global financial and commercial centres in the world. Hong Kong will continue to be a good gateway into the Mainland, and a springboard to the rest of the emerging cities in the region, he added.
律政司司長袁國強表示,香港法律制度對維持香港的競爭力和成為領先的金融商業中心,擔當非常重要的角色。香港會繼續成為進入中國內地的良好門檻,並同時成為區內其他正在冒起城市的跳板,他補充說。

27/9/13

A survey by the World Green Organisation has found that half of the respondents supported the introduction of a waste disposal charge. The number in favour of the charge was double those who oppose it. Nearly sixty percent of those polled also said they were willing to pay HK$30 a month. Nearly 65 percent want households to be charged by volume, saying it is fair, and that it effectively reduces waste and encourages recycling.
世界綠色組織一項調查發現,半數受訪者支持引入廢物處置費,贊成的較反對的多出超過1倍;在收費水平方面,有近6成受訪者,願意每月支付30元。近6成5受訪者想每戶按垃圾體積收費,認為既公平又能有效減廢及鼓勵回收。

26/9/13

The Council for Sustainable Development yesterday launched a four-month consultation on household rubbish disposal charges which could range from HK$30 to HK$74 a month. It has put forward three proposals -- including charging households according to the amount of rubbish they produce. This measure has more direct incentive to reduce and recycle waste.
可持續發展委員會昨推出為期四月垃圾徵費諮詢,建議家庭每月徵費由三十至七十四元不等。委員會提出三個建議 - 包括每個住戶按棄置垃圾的體積收費。這項措施有更直接的激勵,減少和回收廢物。

25/9/13

The Environmental Protection Department has raised by $3 billion its proposed subsidy to phase out pre-Euro IV diesel commercial vehicles, to a total cost of $11.71 billion. Secretary for the Environment KS Wong said the proposal strikes a balance between transport trade concerns and public health. He appealed to the industry to phase out the vehicles as soon as possible to improve roadside air quality.
環保署建議增加30億元,將補償金額增至117億元,逐步淘汰歐盟四期以前柴油商業車輛。環境局局長黃錦星說,提議是在運輸業界的憂慮和公眾健康之間取得平衡。他呼籲業界盡快淘汰柴油車輛,從而改善路邊空氣質素。

24/9/13

The Equal Opportunities Commission has unveiled its plans for the next three years. Its five priority areas include seeking legal protection for sexual minorities, and advocating equal education and employment opportunities for ethnic minorities students and students with special educational needs.
平等機會委員會公佈其未來三年的工作計劃,共有五個優先工作領域,包括:立法保障不同性傾向人士,以及倡議少數族裔學生和有特殊教學需要學生的平等教育和就業機會。

23/9/13

Severe Typhoon Usagi, packing winds up to 165 kilometers an hour, is said to be the strongest storm to hit Hong Kong since 1979. Hundreds of flights were cancelled or delayed at Hong Kong airport stranding many passengers. Bus and ferry services were also disrupted. There were also reports of flooding and fallen trees.
強颱風「天兔」風速高達每小時165公里,是自1979年以來最強的風暴襲港。香港機場有數百航班被取消或延誤,許多乘客被困。巴士及渡輪服務亦中斷,亦有多宗水浸和塌樹報告。

22/9/13

Secretary for Food & Health Dr Ko Wing-man said powdered formula demand is expected to increase during the October 1 Golden Week, and the Government will run a stress test to see whether the supply chain can cope with the fluctuating demand. It will test suppliers' and retailers' preparation work and examine whether they can withstand a sudden increase in demand for powdered formula.
食物及衛生局局長高永文說,黃金周假期奶粉的需求會大量增加,政府會進行壓力測試,測試供應鏈能否抵受需求的波動。它將測試供應商和零售商的籌備工作,並檢查他們是否能抵受奶粉需求的突然增加。

21/9/13

Chief Secretary Carrie Lam said the minimum wage and the poverty line have different policy goals. Lam said that the poverty line was aimed at identifying society's poorest, while the minimum wage was to protect the working class. She said the poverty line should not dictate the minimum wage level.
政務司司長林鄭月娥表示,最低工資與貧窮線有不同的政策目標。林表示,貧困線旨在識別社會上最貧窮的人,而最低工資是保障工人階級。她表示,貧困線不應決定最低工資的水平。

20/9/13

The Communications Authority has fined TVB HK$900,000 for engaging in anti-competitive behaviour that 'artificially impaired' the ability of rivals to compete with the broadcaster. An investigation concluded that TVB had abused its dominant position by restricting other broadcasters' access to local artists, driving up their costs and impeding the production of high quality programmes.
通訊事務管理局認為無線電視從事反競爭行為,「人為損害」對手的能力,不能與無線競爭,罰款90萬元。調查得出的結論是,無線電視濫用其支配優勢,通過限制其他廣播公司使用其藝人,抬高成本及阻礙生產高品質的節目。

19/9/13

A couple were jailed for the 'cruel and vicious' abuse of their Indonesian maid over a two-year period. The wife was sentenced to 5 years and her husband got 3 years. The pair tied the maid at night, beat her with hangers and bicycle chains and burned her with a clothes iron. The judge said employers should be patient and tolerant, and should not use violence to solve problems or regard their maids as targets to vent their anger.
一對夫婦在兩年間「殘忍惡毒」虐打印傭被判入獄。妻子被判入獄5年,其夫被判3年。兩人在夜間捆綁女傭,用衣架及單車鏈揍她,並用熨斗燙她。法官表示,僱主需有耐性包容,不可訴諸暴力,亦不可把女傭作為泄憤的目標。

18/9/13

Seven sporting stars have been admitted to a part-time bachelor's degree programme that will allow them to pursue their studies while training at the same time. The Institute of Education president Stephen Cheung Yan-leung said high scores in the DSE should not be the only criterion for enrolment. Young people who have devoted themselves to sports and music deserve a chance.
七名體育明星獲取錄,修讀部分時間制學士課程,令他們能夠繼續他們的學業,而同時培訓。教育學院校長張仁良表示,中學文憑試取得高分,不應該是入學的唯一標準。年青人獻身於體育和音樂,應得一個機會。

17/9/13

A survey shows that nearly 20-percent of parents have admitted spying on their children's social media accounts. Their tactics include adopting other people's identities or even fake ones. The survey also found that 46 percent of children do not like their parents checking on them. A research officer said that spying on children is not the answer to better communication.
一項調查顯示,近兩成的家長承認監視子女的社交網站賬戶。他們的手法包括採用其他人的身份,或甚至是假的。調查還發現,四成六子女不喜歡他們的父母對他們的檢查。一名研究人員表示,監視子女並不是改善溝通的解決方法。

16/9/13

Government officials and politicians attended a memorial service yesterday to pay tribute to a "Victoria Park Uncle" Hui Kam-chee. Uncle Hui was a regular member of RTHK public affairs programme City Forum. He was never afraid to share his views on the talk show, but listened to opposing viewpoints. He decided to donate his body to medical science two weeks before he died.
政府官員及政界人士昨日出席追思會向「維園阿伯」許金池致敬。許伯活躍於香港電台公共事務節目「城市論壇」,他從來不怕在訪談節目中分享他的觀點,但聽取反對觀點。他去世前兩周決定捐出遺體作醫療科學用途。

15/9/13

Housing Secretary Anthony Cheung said that the government would not dilute measures intended to cool the property market, despite growing protests from estate agents. An alliance of property agencies was formed to ask the Government to make amendments and scrap some of the cooling measures. But Cheung said any exemptions could create loopholes and threaten the effectiveness of the cooling measures.
房屋局局長張炳良表示,政府將不會降低冷卻房地產市場的措施,儘管越來越多的地產代理抗議。地產代理組成大聯盟,要求政府修訂及撤回部份穩定樓市的措施。但張炳良表示,任何豁免可能產生漏洞和令措施成效減弱。

14/9/13

As the Mid-Autumn Festival approaches, the Environmental Protection Department  encourages every family to cherish food and avoid wasting it while celebrating the festival. After the celebration, lots of food often remains uneaten and will end up in the landfills. The EPD calls on the public to donate excess food which is still fit for consumption to food recycling organisations.
中秋節臨近,環境保護署呼籲家家戶戶在歡度佳節的同時,應珍惜食物、減少浪費。佳節過後往往有大量剩餘食品,最終被送往堆填區。環保署呼籲市民並將適宜食用的剩餘食品捐贈食物回收機構。

13/9/13

A survey has found that over 70 percent of people agree that the government needs to increase spending on public housing, education, health-care services and retirement protection. Only about one quarter of the respondents believe the government should increase spending on Comprehensive Social Security Assistance. Almost half of the people believe that the tax rate is too low for Hong Kong's highest earners.
一項調查發現,逾七成的人同意,政府需要增加公營房屋、教育、醫療保健服務和退休保障支出,只有約四分之一的受訪者認為應該增加綜援開支。近半的人認為香港的最高收入人士的稅率過低。

12/9/13

Secretary for Labour & Welfare Matthew Cheung calls on employers to adopt family-friendly employment practices. Employers should adopt measures to increase employees' sense of belonging and strengthen their dedication to work. Such measures could include creating a people-oriented corporate culture, allowing employees to participate in decision-making, and giving them adequate opportunities to develop their potential.
勞工及福利局局長張建宗呼籲僱主積極推動家庭友善僱傭措施,僱主應當採取措施,以提高員工的歸屬感和加強他們的敬業態度。這些措施包括建立一個以人為本的企業文化,讓員工參與決策,並給予他們足夠的機會來發展他們的潛能。

11/9/13

Operators of tourist attractions on Lantau are organizing a series of activities to boost tourism on the island. The Lantau Development Alliance hopes to turn Lantau into a major tourist destination. First Lantau Fiesta will offer a series of events in October and November -- ranging from a music festival, theme park attractions, a carnival, an Eco expo, to an introduction to the Tai O fishing village.
大嶼山旅遊景點的營運商將舉辦一系列活動,以促進島上旅遊業。大嶼山發展聯盟希望把大嶼山變成一個主要的旅遊目的地。首屆「大嶼山節」將在10月和11月提供一連串的活動 - 從音樂節、主題公園景點、嘉年華會、國際環保博覽到介紹大澳漁村。

10/9/13

Central government liaison office director Zhang Xiaoming warned Hong Kong is lagging behind in its innovative development. He said while it was nice to see that Hong Kong was rated the seventh most competitive region in the world, the SAR's innovative competitiveness ranking is not satisfactory. His message to young people is to widen their vision and be an innovative dreamer.
中聯辦主任張曉明警告說,香港於創新發展落後。他表示,雖然很高興地看到香港被評為全球競爭力第七位,特區創新競爭力排名差強人意。他寄語香港的年輕人,要擴闊想像力及當創新的夢想家。

9/9/13

The Development Secretary, Paul Chan, has suggested that land in country parks could be used for housing in the future. But this suggestion was rejected by Green Sense, saying that country parks are for everyone to enjoy. Green Sense suggested that the government should tighten the lax immigration policy to control population growth in order to meet housing pressure problems.
發展局局長陳茂波建議,郊野公園的土地可用於未來的建屋。但這個建議被環保觸覺拒絕,認為郊野公園是供大家享用。環保觸覺建議政府應收緊寬鬆的移民政策,控制人口增長,以應付房屋壓力問題。

8/9/13

Experts said irresponsible media reporting of suicides encourages copycats and may even trigger an epidemic. It also caused additional hurt and put pressure on victims’ families. New media in the form of animation and videos are more intrusive. There needs to be a balance between press freedom and the right to report, and the social obligation to respect life.
專家表示,不負責任的傳媒報導自殺會鼓勵模仿者,甚至可能會引發蔓延,亦造成額外的傷害,令受害者家屬受壓。動畫和視頻形式的新媒體是更煩擾的。傳媒需要平衡新聞自由和報導權,尊重生命的社會責任。

7/9/13

Members of the government's Poverty Commission are divided over whether to include public housing subsidies as part of family income when it calculates the number of people living in poverty. The number will drop by almost half - from 1.29 million to about 680,000 - if the subsidies are counted. Some members of the commission think using the subsidies to calculate the poverty line would distort the real picture.
在計算貧窮人數時,是否將公共住房補貼計算在家庭收入的一部分,扶貧委員會成員意見分歧。如果補貼計數,數目將下降近一半 - 從1百29萬降至約680,000。一些委員會成員認為,使用補貼來計算貧困線會扭曲真實的狀況。

6/9/13

The government has been criticized for not understanding the needs of the homeless. Two Sham Shui Po district officials said free meals given by kind-hearted people to street sleepers would make them less willing to change their lives and would attract more street sleepers to move to Sham Shui Po. The restaurant owner who gives free meals to street sleepers criticized the officials for not understanding the reality.
政府被批評不理解無家可歸者的需求。兩名深水?區官員稱,善心的人們派飯令露宿者不太願意改變自己的生活,並會吸引更多的露宿者轉到深水?。向露宿者派飯的飯堂東主批評官員不理解現實。

5/9/13

A survey shows that Hongkongers consider wealth the most important criterion to define "middle class." More than 56 percent believed that middle class individuals should own private property worth between HK$2 million and HK$8 million. Some also said it was crucial for middle class people to have "taste" as well as to be actively involved in social and political issues.
一項調查顯示,香港人認為財富是最重要的標準來定義「中產階級」。 超過五成六的人認為,中產個人應該擁有價值二百萬至八百萬元的私人物業。也有人說,中產階級最重要是有生活品味,以及積極參與社會和政治問題。

4/9/13

The Long-Term Housing Strategy Steering Committee proposed setting a target of building 470,000 flats in the next 10 years to address Hong Kong's housing problem. The proportion of public and private housing is six to four. The committee suggested providing transitional housing on vacant government land. The committee also proposed a licensing system to regulate sub-divided flats.
長遠房屋策略督導委員會訂出未來十年,總樓宇供應目標為47萬個單位,以解決香港的房屋問題。公私營房屋比例為六比四。委員會建議在政府空置的土地上提供中轉房屋。委員會亦建議增設發牌制度監管?房。

3/9/13

Two freshmen with uncommon life experiences said they were grateful for the chance to start their new journey at university. Tsang Tsz-kwan, who is visually and hearing impaired, hopes to enjoy university life like any ordinary student. Lui Wing-ho, a former drug addict, is grateful that he had been given a chance to turn over a new leaf in life despite his criminal record. He hopes his personal experience will encourage other young people with similar backgrounds to correct their mistakes.
兩個有不平凡人生經歷的新生表示,他們感激有機會入讀大學,開始他們新的歷程。視覺和聽覺受損的曾芷君,希望像一個普通的學生,享受大學生活。曾經是吸毒者的呂榮豪感謝大學給予他改過自新的機會,儘管他有犯罪紀錄。他希望,通過自己的個人經歷,鼓勵其他具有類似背景的年輕人,糾正他們的錯誤。

2/9/13

A survey of the DAB party found that half of the parents interviewed said school expenses of the new academic year accounted for 20 to 30 per cent of their monthly household income. Spending on textbooks had the biggest increase. The DAB party has called on the government to tighten its scrutiny on the pricing of school textbooks. It also called on the government to raise subsidies for low-income families.
民建聯一項調查發現,超過五成的受訪家長表示,開學開支佔家庭每月收入的三成,課本是開學開支中升幅最大的一項。民建聯呼籲政府收緊監督學校教科書的定價。民建聯亦呼籲政府提高低收入家庭生活補助。

1/9/13

Secretary for Food & Health Dr Ko Wing-man says hospital management has responsibility for clinical quality and patient safety. The Hospital Authority has set up an independent committee to help settle a dispute between a heart specialist and the Prince of Wales Hospital. The row was sparked off after the hospital suspended Professor Yu Cheuk-man from carrying out complex heart surgery that he allegedly has not been trained to perform.
食物及衛生局局長高永文表示,醫院管理層有責任保障臨床質量和病人安全。醫院管理局已成立一個獨立委員會,以助解決心臟科專家余卓文和威爾斯親王醫院的爭端。糾紛是因威院暫停余卓文教授執行複雜的心臟手術的事件觸發,據稱他沒受訓做手術。

31/8/13

About 20 ethnic minority children and parents staged a protest outside the government headquarters, calling on the Education Bureau to institute a comprehensive 'Chinese as a second language' curriculum and providing adequate and effective support. The group chanted "we are not lazy, we are helpless", and said they want fair treatment.
約20名少數族裔兒童和家長在政府總部外抗議,要求當局制訂一個全面的「中文作為第二語言政策」和提供足夠及有效的支援。他們高喊「我們不是懶惰,我們很無奈」,並要求平等待遇。

30/8/13

A survey of the Equal Opportunities Commission has found that most companies turn a blind eye to the problem of sexual harassment in the workplace. 43 per cent of the companies that responded do not have a policy statement on sexual harassment. Only one in nine companies admits it has the problem. The most common harassment is physical contact, followed by dirty jokes, non-verbal sex cues, hostile work environment and cyber harassment.
平等機會委員會一項調查顯示,大多數公司對工作間性騷擾問題視而不見,四成三受訪公司沒有性騷擾政策。九家公司中,只有一個承認它有問題。最常見的騷擾涉及身體接觸,其次是黃色笑話、非言語暗示、敵意的工作環境和網上騷擾。

29/8/13

A survey has found that the public's confidence in the effectiveness of the Mandatory Provident Scheme has dropped. Respondents felt MPF was not sufficient to enable them to have a good retirement life. The study also found that just 3 per cent of MPF account holders had transferred their accounts to other service providers, under the Employee Choice Arrangement.
一項調查發現,市民對強積金計劃的效用信心下降。受訪者認為強積金不足以使他們有一個良好的退休生活。調查又發現,強積金半自由行實施後,僅有3%的強積金戶口持有人轉移供款戶口至其他服務供應商。

28/8/13

The Education Bureau is considering the idea of making Chinese history a compulsory and independent subject for junior secondary students. It plans to ask the Curriculum Development Council to study the mode of teaching and the subject's content. Traditionally, an independent Chinese History curriculum model is teaching students to learn the change, the rise and fall of the dynasties. The council will study whether this method is still appropriate.
教育局正在考慮將初中中國歷史成為獨立必修科,當局有意委託香港課程發展議會研究教學模式和課程內容。傳統上,獨立中史科的課程模式,是教授學生皇朝的更替及治亂興衰。議會將研究此教學模式是否仍合時宜。

27/8/13

An Indonesian domestic helper was tied to a chair for five days without food and water when her employers were going on a trip to Thailand. The helper suffered a series of maltreatment from her employers since arriving in Hong Kong to take up the job in 2010. She was not given any salary or days off. She was often beaten for doing something wrong or even without reason.
一名印傭在僱主夫婦往泰國外遊5日期間,遭僱主綁在椅子上斷水斷糧。印傭自2010抵達香港工作,連續遭受僱主虐待。她沒有獲得任何工資或休息日。她經常被打,因為做錯一些事,甚至沒有因由。

26/8/13

Customs officers say they have broken up a syndicate selling counterfeit mobile phone cases. Five people were arrested. Officers seized more than 7,500 counterfeit cases and computer equipment worth a total of $650,000. The syndicate was said to have been selling the items via a website registered overseas, making it hard for law enforcement officers to trace.
海關搗破一個售賣冒牌手機殼的集團,拘捕5人,檢獲一批冒牌手機殼及電腦器材,總值約65萬元。海關相信,集團利用海外註冊網站犯案,增加追查難度。

25/8/13

A poll conducted by the University of Hong Kong's Public Opinion Programme has found that more than 57 percent of the respondents support the planned expansion of the territory's three landfills, but 30 percent of respondents living on the landfill area oppose expansion. The Undersecretary for the Environment, Christine Loh, reiterated that the matter needed to be addressed urgently.
港大民意研究計劃的調查顯示,大約57%受訪者支持擴建本港三個堆填區,但居住有關堆填區所在地區的三成受訪者反對擴建。環境局副局長陸恭蕙重申,本港處理廢物問題逼切。

24/8/13

Asia Television has been fined HK$1-million after the Communications Authority found it had breached the Broadcasting Ordinance. The Authority requested ATV's Executive Director, James Shing, to step down within seven days because he was no longer a "fit and proper person" to run the station. The Authority also ordered the broadcaster to stop its majority investor, Wong Ching, from exercising de facto control of the station because he is not a director.
通訊局裁定亞視違反牌照條款,罰款一百萬元,管理局要求亞視執行董事盛品儒七日內辭職,因為已不再是電視台的「適當人選」。管理局也下令停止其主要投資者王征行使實際控制權,因為他不是董事。

23/8/13

Teacher Alpais Lam Wai-sze was given a verbal warning by her school for swearing at the police in public. In its statement, the school said teachers should maintain their virtues and be objective, and it hopes Lam can learn a lesson and be more cautious in future. It also condemned her conduct, which it claimed has damaged the professional image of teachers and seriously harmed the reputation of the school. But Miss Lam said the wording of the statement is too harsh.
教師林慧思在公共場所粗口罵警,學校給予她口頭警告。在其聲明中,校方表示,教師應保持他們的美德及客觀,並希望林能汲取教訓,在未來會更加謹慎。聲明亦譴責她的行為,指她已經損害教師的專業形象,並嚴重損害學校聲譽。林老師認為聲明的說法太嚴重。

22/8/13

Miss Lam -- the teacher who sparked controversies after telling police officers off with abusive language in public -- will face disciplinary action by the school in which she teaches. The Board of Directors of her school said in a statement that Ms Lam's conduct had damaged teachers' professional image and caused serious harm to the school's reputation.
早前在公眾場所用粗口罵警員引發爭議的林老師,將面臨她任教學校的紀律處分。她任教學的法團校董會表示,林老師的行為損害教師專業形象,對學校聲譽造成嚴重損害。

21/8/13

A new report by the World Wildlife Fund has found that Hong Kong’s Ecological Footprint is considerably larger than the global average. Hong Kong has the second-worst ecological deficit in Asia, after Singapore. An ecological deficit means people consume more resources than their environment can provide. The report predicts that if the situation remains unchanged in the future, by the middle of this century, we will need the equivalent resources of 3 Earths to satisfy our daily needs.
世界自然基金會最新的報告顯示,港人生態足印大大高於全球平均水平。香港的生態赤字為亞洲倒數第二,僅次於新加坡。生態赤字是指人們消耗的資源比環境可以提供他們的更多。報告預計,全球消耗情況日益嚴重,倘再無改善,到二○五○年,需要相當於三個地球的資源,才可應付全球人類的需要。

20/8/13

A survey of the Junior Chamber International in Hong Kong has found more than six out of 10 people polled are willing to pay a maximum of 200 dollars a year to tackle Hong Kong's waste disposal problem. 55 percent do not support the expansion of the landfill mainly because they regard it as a short-term solution. The group says feasible solutions to solve waste problem include construction of incinerators, waste reduction at source, plastic articles levy, supporting waste recycling industry and enhancing the quality of education.
國際青年商會一項調查發現,逾六成受訪者願意每年繳付最高200元的垃圾費,以解決香港的廢物處理問題。五成人不支持擴建堆填區,主要因認為這屬短期方案。團體表示,解決垃圾問題的可行方案包括興建焚化爐、源頭減廢、塑膠物品徵費,支持廢料回收行業及加強教育。

19/8/13

Twenty transplant patients from the SAR won a total of 37 medals at the World Transplant Games. The youngest athlete So Tsz-ling won 3 golds, 1 silver and 1 bronze. The Eleven-year-old girl, who received a liver transplant from her mother when she was just seven months old, said she has learned to treasure life since her experience. The aim of the Games is to advocate organ donations and encourage patients who have recovered to exercise in order to maintain good health.
本港二十名器官移植康復者,在「世界移植運動會」勇奪三十七面獎牌。當中年紀最小選手為十一歲的蘇子玲,取得三金、一銀、一銅佳績。7個月大時接受母親肝臟移植的11歲女孩說,因為她的經歷,她已經學會了珍惜生命。運動會的目的是倡導器官捐贈,並鼓勵康復者做運動,以保持良好的健康。

18/8/13

The Travel Industry Council received more than 180 complaints from visitors on package tours in the first half of the year - up 40 per cent from the same period last year. Complaints often related to the conduct of tour guides or arrangements for hotels. The council took all possible measures to ensure that complainants received prompt replies informing them of what action had been taken.
旅遊業議會今年上半年收到有關來港旅行團的投訴有180多宗,較去年同期增加超過4成。投訴往往與導遊行為或酒店的安排有關。議會會採取一切可能的措施,以確保投訴得到及時答覆,告知投訴人他們已採取什麼樣的行動。

17/8/13

The Centre for Health Protection is warning people only to buy honey from reliable sources after three people developed "mad honey poisoning". A 49-year-old man, his mother-in-law and a female friend suffered symptoms such as dizziness and seizures after eating honey bought in Nepal. The poisoning is caused by a toxin contained in nectar from certain plants which can affect nerves and muscles.
衛生防護中心呼籲市民應向可靠來源購買蜂蜜,三個人進食蜂蜜後患狂蜜病。一 名49歲男子,他的岳母及朋友進食從尼泊爾購買的蜂蜜後,出現頭暈及發病等徵狀。中毒是由某些含有毒素的花蜜引起的,可能會影響神經和肌肉。

16/8/13

Customs officers arrested seven people for using unscrupulous pricing tactics to cheat customers buying abalone and ginseng. The arrests, the first under the revised Trade Descriptions Ordinance, were made at three stalls in Mong Kok and Yau Ma Tei. Seven storekeepers are suspected of misleading customers about the price of goods.
海關人員拘捕七人,他們使用不道德的定價策略,以欺騙顧客購買鮑魚和人參。首次根據新修訂《商品說明條例》,海關在旺角及油麻地三個攤檔作出逮捕行動。七店主涉嫌誤導消費者有關商品的價格。

15/8/13

A beautiful ironwoman braved strong winds and big waves to rescue a drowning mainlander who tried to commit suicide. She was running along the Tsim Sha Tsui Waterfront Promenade when she saw the man struggling in the water. She immediately dived into the sea and eventually dragged the drowning man ashore.  
美女鐵人冒著強風巨浪拯救一名企圖自殺的內地青年。她在尖沙嘴海濱長廊跑步時,看見一名男子在水中掙扎。她即躍入海中救人,終將遇溺者救上岸。

14/8/13

A smartphone application providing background checks for users has been seriously breaching the personal privacy law. The "Do No Evil" app allowed employers to check against a database of about two million records if a person had been involved in any lawsuits or declared bankrupt in the past.
一個智能手機的應用程序,為用戶提供背景調查,嚴重違反了個人隱私法。「起你底」的智能手機應用程序供雇主在200萬條記錄的數據庫核對一個人過去是否涉及任何訴訟或宣告破產等資料。

13/8/13

A minibus driver suffering from long-term liver disease was killed in a traffic accident when his vehicle collided with a coach at a junction in Kowloon City. Police found that Wong's seatbelt had been clipped to make it slack. Whether the driver's death was caused by the loose seatbelt or his long-term liver disease is still unknown, pending forensic death investigation.
一名患長期肝病的小巴司機在九龍城一宗交通意外中死亡,他的小巴在九龍城一個路口與旅遊巴相撞。警方事後發現其安全帶被夾子夾住致其鬆弛。司機死亡原因是否是由安全帶鬆弛或是長期肝病引至,仍是未知數,有待法醫調查死因。

12/8/13

The police were promised the full support of the chief executive yesterday as he ordered a report into obscenities yelled by a primary school teacher. "The Education Bureau should submit a report that is fair and impartial on whether the series of incidents would have an effect on our teachers, teaching quality and youngsters," Leung said.
特首昨天承諾全力支持警方,他下令就一名小學老師粗口罵警事件提交報告。梁振英說:「教育局應提交一份公平和公正的報告,對一系列事件是否會影響我們的老師,教學質量和青少年。」

11/8/13

Economist and Long Term Housing Strategy Steering Committee member Dr Kwan Cheuk-chiu suggested that five or six private golf courses, with about 700 hectares of land, should be designated for housing. He admitted that this might shock the market and it is possible to drive property prices down 20 to 30%.
長策會成員、經濟學者關焯照建議將五至六個私人高爾夫球場改作房屋用途,估計可提供約七百公頃土地。關焯照承認此舉或會震盪市場,有可能令樓價下調兩、三成。

10/8/13

Guangdong authorities have alerted Hong Kong to a suspected human case of avian influenza A (H7N9) involving a 51-year-old woman in Huizhou. Centre for Health Protection Controller Dr Leung Ting-hung said measures to prevent the importation and spread of the disease in Hong Kong in recent months will continue, such as enhanced surveillance in hospitals, temperature screenings, and public health education.
廣東當局已提醒香港一宗人類感染甲型禽流感H7N9的懷疑個案,涉及惠州一名51歲女子。壎籵嬝@中心總監梁挺雄表示,當局會繼續過去幾個月進行的防控措施,以防止輸入和傳播的疾病,例如加強監察醫院,在口岸進行體溫監控,和推行健康教育。

9/8/13

Former Development Secretary, Mak Chai-kwong, and an Assistant Highways Director, Tsang King-man, were yesterday sentenced to eight months' imprisonment, suspended for two years, for cheating the government out of HK$560,000 in housing allowances. The judge described the gravity of the offenses as on the low side and he took into account their contributions to society.
前發展局局長麥齊光及路政署助理署長曾景文,因串謀詐騙租津合共五十六萬多元,昨同判入獄八個月,緩刑兩年。法官形容罪行的嚴重性屬輕微,並考慮兩人過往對社會的貢獻。

8/8/13

New guidelines for dealing with conflicts of interest involving top officials have been made public by the Chief Executive, C Y Leung. The guidelines state that potential conflicts of interests don't necessarily have to involve financial affairs, and can also be related to the interests of a minister's relatives or friends. Democratic Party chairwoman Emily Lau Wai-hing said the guidelines were grossly inadequate, and created more questions than answers.
行政長官梁振英行公佈處理涉及高層官員利益衝突的新指引。指引訂明潛在的利益衝突並不一定涉及財務事務,還包括官員的親戚或朋友的利益。民主黨主席劉慧卿表示,指引嚴重不足,產生的問題比解決辦法還多。

7/8/13

The ICAC has charged a man and his sister with defrauding the pay-TV station NOW-TV out of 350-thousand dollars, by cheating on a popular quiz show. The duo are accused of giving an assistant broadcast engineer a 46-thousand dollar bribe, in return for the correct answers to questions for the game show, "Action-to-Money".
廉署起訴一對兄妹詐騙收費電視now TV一個流行的遊戲節目35萬元獎金,二人被指控向一名助理廣播工程師提供46000多元賄款,作為透露一個遊戲節目「撳錢」的正確答案的報酬。

6/8/13

Infant formula maker Cow & Gate has partially recalled New Zealand-linked products in Hong Kong over fears they contain a deadly bacteria. There are about 87,000 cans in the Hong Kong retail market. It was found that drinks and baby formula containing products made by Fonterra were contaminated with bacteria that could cause botulism.
牛欄嬰兒配方奶粉製造商已在香港回收部分新西蘭有關聯的產品,因擔心它們含有一種致命的細菌。有約87,000罐流出香港零售市場。有恆天然飲料和嬰幼兒配方奶粉產品被發現受細菌污染,可能會導致肉毒桿菌中毒。

5/8/13

Scuffles broke out in Mong Kok yesterday, between supporters and opponents of a primary school teacher who yelled abuse at police during an argument last month. Organizers were forced to cut short the assembly. Confrontation between the two sides in the pedestrian zone lasted over four hours, during which there were more foul language and crude gestures between the rivals.The event affected businesses, with shops lowering their shutters amid the chaos.
上月與警察爭執時以粗口謾罵警察的小學老師的支持者和反對者,昨日在旺角發生混戰。集會被迫提早結束。雙方在行人專用區對峙逾4小時,其間敵對雙方有更多粗口和粗野的手勢。事件影響生意,商戶在混亂中落閘。

4/8/13

Green Sense has expressed reservations about an Environmental Impact Assessment Report for the proposed North-east New Territories Development area. The group is concerned about possible conflicts of interest, as the plan’s public consultation, engineering design and environmental assessment are conducted by the same company. The group also believes that the environmental impact of the project could be very high - as 12,000 trees would have to be cut down, affecting about 200 bird species.
環保觸覺對新界東北發展計畫環評報告表示保留。環保觸覺擔心有潛在的利益衝突,因為計劃的公眾諮詢、工程設計及環境評估都是由同一間公司負責。環保觸覺認為,該項目對環境的影響可能是非常高的- 12,000棵樹被砍倒,影響約200種鳥類。

3/8/13

A construction worker was jailed for three months after being convicted of animal cruelty. The man tied a string around the cat's neck, dragged it around and beat it with a stick until it died. The sentence was criticised as "disgracefully light" by animal lovers. The offence warrants up to three years in jail and a HK$200,000 fine under the Prevention of Cruelty to Animals Ordinance.
一名地盤工人被裁定虐畜罪成,被判囚3個月。該名男子將繩圈套在貓頸上,繼而用繩來回拉扯貓兒,並用棍打它,直至它死亡。愛護動物者批評判刑「恥辱性輕」。根據防止殘酷對待動物條例,該罪可判三年的監禁和罰款20萬港元。

2/8/13

According to a study of the Hong Kong Institute of Education, about 1.3 million Hongkongers are living in poverty, of whom 500,000 are in severe poverty. About 41.1 percent of the elderly are living in either poverty or severe poverty. An academic suggested that the government should establish a sound retirement protection system, and universal retirement protection should be considered.
根據香港教育學院的一項研究,約130萬香港人生活在貧困中,其中50萬是屬嚴重貧窮。約41.1%的老人生活在貧窮或嚴重貧窮。有學者建議,政府應盡快設立健全的退休保障制度,而全民退休保障應在考慮之列。

1/8/13

A bullied worker attacked eleven co-workers with a chopper on a company bus taking him to his last day at work yesterday. Colleagues said the man claimed he was bullied by women workers at work. To make matters worse, some openly suggested holding a party to celebrate his resignation. It appeared that the attack was sparked by revenge.
一名被同事欺凌的工人昨日在工作的最後一天在廠車上用菜刀襲擊11名同事。同事說,該名男子聲稱,他在工作上遭女工欺凌。更糟的是,一些人公開建議舉行一個派對,慶祝他的辭職。襲擊似乎是由報復引發。

31/7/13

A think tank has warned that Hong Kong is wasting both water and public money because of the government's current water strategy. Civic Exchange says the government's attempts to get people to use less water aren't working because charges here are so low that little attention is paid to conservation.
一個智庫警告說,香港是在浪費水和公眾的錢,原因是政府目前的水務策略。思匯說,政府試圖讓人們用更少的水是起不到作用的,因為這裡的收費是如此之低,令很少人注意避免浪費。

30/7/13

Home affairs minister Tsang Tak- sing expressed dismay over the poor state of the Hong Kong Stadium pitch. He blamed torrential rain and intensive competitive events for ruining the pitch. He said the government will consider whether returfing work is needed.
民政事務局局長曾德成對於香港大球場場地不佳表示失望。他指暴雨和密集賽事損毀了球場。他說,政府將考慮是否需要重舖上草皮。

29/7/13

Police have charged a 38-year-old man for allegedly killing his girlfriend and their two children before trying to take his own life. The mainland man tried to reunite with his girlfriend and came to Hong Kong, but the woman refused. Villagers described the man as "being easily agitated, addicted to gambling and reluctant to work."
警方控告一名38歲的男子,他涉嫌殺害他的女友和他們的兩個孩子,然後再試圖自殺。該名內地男子來港,試圖與她的女友團聚,但被拒絕。村民形容他「容易激動,沉迷於賭博,並不願意工作。」

28/7/13

Around a dozen protesters from women's groups protested outside the government headquarters, demanding executive councillor Cheng Yiu-tong retract his earlier comments about future chief executive elections. Last week, Mr. Cheng said a pre-screening process was necessary to bar people like porn stars to be elected. The women's groups accused Mr Cheng of making discriminatory remarks and being sexist.
來自婦女團體的十多人在政府總部門外抗議,要求行政局議員鄭耀棠收回他早前有關行政長官選舉的言論。上週,鄭耀棠說,特首選舉有需要設篩選,以防止艷星也可當選。婦女團體指責鄭耀棠作出歧視性的言論和性別歧視。

27/7/13

The Environment Secretary, Wong Kam-sing, has rejected claims that 300,000 tonnes of imported waste have been dumped in local landfills since the beginning of the year. The recycling industry says it has been blocked from selling processed imported waste to the mainland, since China tightened regulations. They say this has resulted in it ending up in Hong Kong landfills.
環境局局長黃錦星否認自今年年初以來已有三十萬噸進口的廢物料傾倒在堆填區。回收業表示,由於中國收緊規定,銷售到大陸的處理過的進口廢物已被限制,這導致這些廢物最終棄置在香港的堆填區。

26/7/13

Foreign domestic helpers have urged the government to scrap its policy requiring maids to live with their employers. The Mission for Migrant Workers says domestic helpers should be given the option to live elsewhere, in light of the persistent problem of workers being given inadequate accommodation.
外籍家庭傭工促請政府取消要求女傭與雇主居住的政策。「移民工牧民中心」表示,鑒於持久的工人住宿地方不足的問題,應給予家庭傭工住在別處的選擇。

25/7/13

Four of the Modern College students disqualified from the Diploma of Secondary Education Chinese examination for plagiarism have broken their silence, blaming their teacher for telling them to copy reference materials without citations. The teacher said the Chinese project only plays a very small part in the scores of public exams and he would mark the projects casually.
四名因抄襲中學文憑試中文科校本評核而被取消資格的現代書院學生打破他們的沉默,指責他們的老師告訴他們抄襲參考資料而毋須註明出處。該老師說,中文專題報告只佔公開考試很小的分數,他不會認真批改。

24/7/13

The Education Bureau has rejected an application by St Paul's Secondary School to join the direct subsidy scheme. Education lawmaker Ip Kin-yuen welcomed the bureau's rejection but said the government should consider why more and more prestigious schools are joining the DSS - which gives schools more leeway in deciding curriculum, entrance requirements and tuition than government-funded schools.
教育局否決聖保祿中學申請加入直資計畫。教育議員葉建源歡迎教育局的否決,但他表示,政府應該考慮,為什麼越來越多的名校加入直資計畫 - 直資學校比政府資助的學校有更多的靈活性決定課程設置,入學要求及學費。

23/7/13 Legislators have expressed support for a proposed law that will require all ocean-going vessels to switch to cleaner fuel while at berth in Hong Kong. Authorities say this could reduce emissions of sulphur dioxide city-wide by 14-percent. The legislation is expected to take effect in 2015.
立法會議員表示支持一項立法,要求所有停泊在香港的遠洋船隻切換更清潔的燃料。有關當局表示,這可能減少全市範圍內的二氧化硫排放量14%。預計該法案在2015年生效。
22/7/13

A survey by the Hong Kong Sustainable Development Research Institute has shown that local elderly are less active than their peers in Europe and the United States. Hong Kong ranks lower compared to America and Europe in terms of `active aging' . The government has a key role to play in encouraging the elderly to have greater participation in the community.
香港可持續發展研究所進行的一項調查顯示,本地的老人比歐美的同齡人不太活躍。香港在「積極老齡化」方面的排名低於美國和歐洲。政府可以發揮關鍵作用,鼓勵老人更多參與社會。

21/7/13

Hutchison Whampoa is conducting a strategic review that could lead to the sale of its ParknShop supermarket chain. Billionaire Li Ka-shing said yesterday he has no plans to withdraw his investment from Hong Kong. Li denied it was related to the political situation or public opinion of Chief Executive Leung Chun-ying.
和記黃埔正進行策略性評估,可能導致出售其連鎖超市百佳。億萬富豪李嘉誠昨日表示,他沒有計劃從香港撤資。李否認這事情是與政治局勢或行政長官梁振英的輿論有關。

20/7/13

The amended Trade Descriptions Ordinance came into effect yesterday. It will become an offence for businesses to provide misleading information in order to persuade people to buy their goods or services. The latest revision of the Ordinance aims to win back consumer trust by plugging the loopholes and cracking down on unfair trade practices in order to boost consumption and tourism.
經修訂的《商品說明條例》昨日實施,商戶提供誤導性的資料,以說服他人去購買他們的商品或服務,即屬犯法。最新修訂的該條例旨在贏回消費者的信心,堵塞漏洞,打擊不良銷售手法,以刺激消費和旅遊業。

19/7/13

Friends of the Earth says a quarter of waste being dumped in landfills every day is recyclable. It urges the government to directly subsidise the recycling companies. As many companies only choose to recycle higher value materials, the government should subsidise these firms to process low-value waste to help alleviate the burden on the territory's landfills.
地球之友表示,每天在堆填區被棄置的廢物中,有四分一是可回收的,它促請政府直接補貼回收公司。由於很多公司只能選擇回收價值較高的材料,政府應該資助這些公司處理低價值的廢物,有助紓緩本港的堆填區的負擔。

18/7/13

The claim by Modern College that a teacher was "too honest" in reporting plagiarism by its students is an insult to the education sector, according to Examinations and Assessment Authority secretary general Tong Chong-sze. He believes every teacher should have integrity. He clarified that the authority found out about the 23 students because it took the initiative to check and not because of the three earlier reports.
對於現代書院聲稱一名教師「太誠實」,舉報學生抄襲,考評局秘書長唐創時說這是侮辱教育界。他認為,每一個教師應具備誠信。他澄清,考評局發現23名學生抄襲,是因為它採取主動檢查,並非學校早前的舉報。

17/7/13

Tsang Tsz-kwan, the visually impaired student who earned 5** in three subjects in the Diploma of Secondary Education Examination, is urging the government not to reduce class numbers in special schools. Although there is a growing trend towards inclusive education, Tsang said special education is vital for disabled students and enables them to acquire certain skills before they enter mainstream schools.
在文憑試取得3科5**視障學生曾芷君,敦促政府不要減少特殊學校班數。雖然融合教育趨勢日漸明顯,曾芷君表示,特殊教育對殘疾學生極其重要,令他們獲得一定的技能才進入主流學校。

16/7/13

A visually impaired student got level 5** in Chinese, English and liberal studies and Level 5* in Chinese and English literature in the Diploma of Secondary Education Examination. She has to use her lips to read braille because she has lost the sensitivity in her fingers. She is also hearing impaired. Despite her poor hearing, she insisted on taking an oral exam. "If I try to escape from the difficulties, they will follow me through life," she said.
一名視障學生在文憑試中英文及通識教育科取得5**,中國及英國文學科各取得5*佳績。她要用嘴唇讀盲文,因為她已經失去了她的手指的觸覺。儘管她的聽力不好,她堅持參加口試。她說: 「如果我選擇逃避困難,這些困難會終生跟住我!」

15/7/13

Twenty-three students from a private school were disqualified for plagiarism in a Chinese-language exam, and will not be able to enter a Hong Kong university. Modern College said it will introduce a multilayered monitoring mechanism to prevent similar incidents from recurring. The Hong Kong Examinations and Assessment Authority will further strengthen the guidelines to avoid similar incidents in the future.
一所私營教育機構的二十三名考生在中國語言考試抄襲被取消資格, 涉事考生失去入讀本港大學資格。現代書院表示,該校將設立多重審核機制,以避免相關事件再次發生。香港考試及評核局會進一步加強指引,避免類似事件發生。

14/7/13

Chief Secretary Carrie Lam says the Government will not give up plans to expand the three landfills. In the coming months, the Government will visit affected districts and villages to listen to residents’ needs and opinions on the progress of improvement works.
政務司司長林鄭月娥表示,政府不會放棄三個堆填區的擴建。政府未來數月會探訪受影響的地區和鄉村,聆聽居民的需求及他們對地區改善工程進度的意見。

13/7/13

The government has been forced to delay its plans to expand the landfills at Tuen Mun and Ta Kwu Ling, after legislators voted to adjourn funding debates for the controversial projects. Secretary for the Environment Wong Kam-sing expressed disappointment at the outcome, arguing that there is a pressing need to expand the landfills.
立法會議員投票通過中止辯論屯門及打鼓嶺兩個堆填區有爭議的撥款項目後,政府被迫推遲擴大兩個堆填區的計劃。環境局局長黃錦星對結果表示失望,認為有迫切需要擴大堆填區。

12/7/13

The wife of former chief secretary, Henry Tang, admitted building an illegal basement in the couple's Kowloon Tong home. But she denied another offence of "knowingly commencing building work". Tang said the affair was blown out of proportion because it occurred during the chief executive election.
前政務司司長唐英年妻承認在他們夫婦所居住的九龍塘大宅非法僭建地庫,但否認另一項「明知僭建」罪。唐英年表示,事情被誇大了,因為它發生在行政長官選舉期間。

11/7/13

Legco's Public Accounts Committee has expressed serious dissatisfation and disappointment over the failure of the government's kindergarten voucher scheme. Councillors criticised the scheme, which has cost more than HK$8-billion, for not achieving its aim of raising the quality of kindergarten education and alleviating the financial pressure on parents.
立法會帳目委員會對幼稚園學券計劃的失敗表示強烈不滿及失望。議員批評耗資超過港幣8億元的計劃,未能實現其目的,提高幼兒園教育質量和減輕家長的財政壓力。

10/7/13

A survey has found that young people in Hong Kong have low job satisfaction, mainly because of low job income, long working hours and unclear promotion system. It recommends that young people should try more, adjust their attitude and work hard; employers can give more opportunities to young people to enable them to have more room for creativity.
一項調查發現,本港年輕人對工作的滿意度低,主要是認為工作收入低,工時長及晉升制度不明朗。調查機構建議,年輕人多作嘗試,調整心態,刻苦耐勞,僱主方面,可多給予機會年輕人,讓他們有更多空間發揮創意。

9/7/13

The results for Secondary School Places Allocation are to be announced today. Nearly 90 per cent of students were allocated the first three choices while 76 per cent were allocated the first choices. The Education Bureau urges parents and students to accept the allocation results with a positive attitude.
升中派位結果今日公布,近九成學童獲派首三志願學校,七成六更獲派首志願。教育局呼籲家長及學生以積極的態度接受派位結果。

8/7/13

The Environment Secretary, Wong Kam-sing, said dragging one's feet on the government's proposal to expand two landfills will do Hong Kong no good. He said even if more effort is put into cutting waste at source, landfills are still necessary for Hong Kong to dispose of its solid waste. Some legislators are reported to be planning a filibuster to delay the funding application.
環境局局長黃錦星表示,對政府擴大兩個堆填區的建議,拖拖拉拉對香港無好處。他表示,即使加大做源頭減廢,香港仍然是必要以堆填區處置固體廢物。一些立法會議員計劃拉布拖延撥款申請。

7/7/13

Chinese University reseachers warned that children who suffer from mild hearing loss should be treated as soon as possible. Mild hearing problems could significantly affect speech, and the ability to learn and communicate. Some parents refused medical treatment for their children, and would not let them wear hearing aids because they worried that their children would face discrimination.
中文大學研究人員警告,患有輕度聽障的兒童應及早接受治療。輕度聽障問題可以顯著影響學童的說話、學習和溝通的能力。有些家長拒絕讓子女接受治療,也不會讓他們戴助聽器,因為他們擔心自己的孩子會受到歧視。

6/7/13

A High Court judge sentenced former fung shui practitioner, Tony Chan, to 12 years in prison for forging the will of the late tycoon Nina Wang. The judge described Chan’s conduct as "shameless and wicked as well as borne of unparalleled greed". He said Chan had never shown any remorse for his conduct, adding that the forgery was "extremely well planned".
前風水師陳振聰因為偽造已故大亨龔如心遺囑,被高等法院法官判處入獄12年。法官形容陳振聰的行為無恥、邪惡和極之貪婪。他表示,陳對自己的行為從來沒有表示痛悔,而且偽造是"非常精心策劃的"。

5/7/13

The government has unveiled a revised blueprint for the development of two new towns in the northeastern New Territories. The Development Bureau will first develop Kwu Tung North and Fanling North. The plan will cost about HK$120-billion, providing 60,000 flats for 170,000 people. However, plans to develop Ping Che and Ta Kwu Ling have been shelved because of a lack of railway services.
政府公布新界東北發展計劃新修訂方案,發展局將會先發展古洞北和粉嶺北,該計劃將耗資約120億港元,為170,000人提供60,000個單位。然而,由於缺乏鐵路服務 ,發展坪輋及打鼓嶺計劃已被擱置。

4/7/13

The government has rejected billionaire Lee Shau-kee's offer of a donation of farmland for building affordable homes and instead suggested he work with non- profit organizations. It is believed to be a move to avoid giving any impression of collusion. Lee said he would talk to NGOs and he plans to build 10,000 small flats priced at HK$1-million for first-time buyers.
政府已拒絕億萬富翁李兆基捐農地田建資助房屋的建議,並建議他與非牟利機構發展。此舉被認為是為了避免給人有官商勾結的印象。李兆基表示,他會跟非政府組織相談,他計劃為首次置業者建造一萬個小型單位,售價為100萬港元。

3/7/13

On Monday, Beijing passed a law requiring people to visit or keep in touch with elderly parents or risk being sued or face penalties. But experts believe that protecting elderly parents should not be enforced by law, but must come from the heart. The government should reinforce community and school education to teach children to respect their parents.
週一,北京通過了一項法律,要求人們探訪年邁的父母或保持聯繫,否則曾被起訴或面臨處罰。但專家認為,保護年邁的父母不應當由法律強制執行,而必須來自心中。政府應加強社區和學校教育,教孩子們尊重自己的父母。

2/7/13

Tens of thousands of protesters braved torrential rain to clamour for universal suffrage on the 16th anniversary of the city's return to mainland rule. Hong Kong University researchers say between 88,000 and 98,000 people took part. Demonstrators began gathering in Victoria Park long before the official start of the march at 2:30 - holding aloft banners that spelled out their grievances.
香港回歸16週年,數萬名抗議者冒著暴雨大聲要求全民普選。港大研究學者表示有八萬八千至九萬八千人參加。遊行人士在維多利亞公園聚集,二時半正式開始,他們高舉橫幅,說出他們的不滿。

1/7/13

Newly crowned Hong Kong road race champion Cheung King-wai said the return of veteran Wong Kam-po for the National Games would be a great boost for his team. Cheung won yesterday's Hong Kong Road Race Championships. Wong, 40, who announced last week he would come out of retirement for the National Games in September, finished seventh. Wong admitted he was a little rusty but was confident of being fully fit for the Games.
新出爐香港公路賽冠軍張敬煒說,老將黃金寶全運會復出,對他的團隊將是一個很大的推動。張敬煒贏得了昨天的香港公路賽錦標賽。四十歲的黃金寶上週宣布復出,參加9月的全運會,獲得第七名。黃坦言,他有點生疏,但有信心以最佳狀態參加全運會。

30/6/13

Last week the Sunday Morning Post reported that police were investigating Hong Kong International School after it expelled 11 pupils and disciplined others for drug use. An academic was surprised by the school’s action, saying that it is usually a last resort. He said the stigma attached to being a drug user was particularly harmful in Hong Kong, where so much emphasis is placed on academic achievement.
上星期日南華早報報導,警方調查香港國際學校,該校開除了11名學生及處罰其他吸毒學生。有學者對學校的行動感到驚訝,並表示它通常是最後的手段。他說,在香港,重點都放在學業成就,吸毒者的污名是特別有害的。

29/6/13

Ocean Park announced a 14 percent price hike from September, with the adult ticket price rising from HK$280 to HK$320 and the child’s, from HK$140 to HK$160. Hong Kong residents can enjoy an 85 percent discount in September and October, when the new prices take effect. The park said operating costs had risen by a third because of additional staff and a sharp increase in costs due to its new attractions.
海洋公園公布,9月起加入場票價,成人票價由280元加至320元,小童票價由140元加至160元,加幅1成4。在新票價實施首兩個月,即9月及10月,所有香港市民可享有85折優惠。海洋公園表示,營運開支上升三分一,因為額外的工作人員及其新景點令成本急劇增加。

28/6/13

Two activists were convicted of trying to set fire to the regional flag during a protest. The magistrate said the offence was serious, noting that setting the flag on fire in a crowded place was an irresponsible and dangerous act. He also said it was unacceptable for the defense to use civil disobedience as a counterplea. But one of the activists says he may resort to more extreme means of conveying his political ideas after receiving a suspended four month jail term.
兩名社運人士在抗議行動中企圖焚燒區旗被判有罪。裁判官表示,罪行是嚴重的,並指出,在擁擠的地方焚燒區旗是一個不負責任和危險的行為。裁判官又說,無 法接受辯方提出,以公民抗命作為抗辯。但其中一人在被判入獄4個月緩刑兩年後表示,他可能採取更極端的手段傳達他的政治理念。

27/6/13

The government has withdrawn a funding application to expand the landfill in Tseung Kwan O because of a lack of support. Two other proposals to expand the landfills in Tuen Mun and Ta Kwu Ling also hit a snag due to insufficient time to put them to a vote. The Secretary for the Environment, Wong Kam-sing, noted that lawmakers and the public wanted to see more concrete progress of improvement measures. These included the introduction of fully-sealed garbage trucks and the cutting in half of their trips to the Tseung Kwan O.
由於就擴建將軍澳堆填區得不到足夠票數支持,政府決定撒回撥款申請,至於擴建屯門及打鼓嶺堆填區兩項建議也碰釘子,因為沒有足夠的時間進行表決。環境局局長黃錦星指出,立法會議員和公眾希望看到更具體的改善措施,這些措施包括引入全密封式垃圾車和去將軍澳的次數減半。

26/6/13

A survey shows that 63 per cent of the principals polled disagreed that subjects in the new senior curriculum had brought their pupils enjoyable learning experiences. However, they agreed that offering a range of OLE opportunities on five areas, including moral and civic education, community services, career-related experiences and aesthetic and physical development could provide pupils with more opportunities to develop in different fields.
一項調查顯示,六成三受訪校長不認同新高中課程的科目能達至學生愉快學習。然而,他們同意,提供多元化的「其他學習經歷」機會,包括德育及公民教育、社會服務、與工作有關的經驗、藝術發展和體育發展五個範疇能為學生提供更多的機會,在不同的領域發展。

25/6/13

Former development secretary Mak Chai-kwong and an assistant highways director, Tsang King-man, were found guilty of cross-renting their flats to each other. They were convicted of cheating the government out of HK$700,000 in housing allowances. The judge said it was an important general principle that applicants for housing allowances should not have a financial interest in the flats they leased.
前發展局局長麥齊光及路政署助理署長曾景文,互相租住對方單位,騙取政府70萬租金津貼,裁定罪名成立。法官說,這是一個重要的一般原則,即申請租金津貼不應該有他們租用單位的財務權益。

24/6/13

A survey conducted by the Federation of Medical Socieites showed close to 80 percent of people polled don't have a good understanding of obesity. Approximately 50% of respondents did not know breastfeeding can reduce the chance of obesity. Approximately 40 percent of respondents did not know insufficient sleep can lead to obesity. Three percent of respondents did not know obesity could lead to children suffering from mood disorders.
香港醫學組織聯會調查顯示,接近80%的受訪人對肥胖認知仍不足夠。約5成受訪者不知道餵哺母乳可減輕肥胖的機會;約4成受訪者不知道睡眠可致肥胖;及3成受訪者不知道肥胖或可導致兒童患上情緒病。

23/6/13

Officiating at the opening ceremony of Food Safety Day, Permanent Secretary for Food & Health Marion Lai reminded shoppers to choose fresh and hygienic food. When choosing ready-to-eat, cooked or perishable food, consumers should choose properly stored and non-expired items, and should avoid damaged or swollen canned food, Mrs Lai said. A series of food safety publicity initiatives will be launched, including TV and radio announcements and posters.
食物及壎竻蔣`任秘書長黎陳芷娟主持食物安全日開幕禮時,提醒消費者,要選擇新鮮和衛生的食物。她說,消費者在選購即食、經煮熟或易腐壞食物時,應選擇正確存儲和未過食用期的食物,並應避免損壞或脹起罐頭食品。一連串食物安全的宣傳將陸續展開,包括電視及電台宣傳訊息、海報等。

22/6/13

Measures will be introduced to reduce the adverse effects caused to nearby communities by the proposed extension of Hong Kong's three landfills, Secretary for the Environment KS Wong says. To reduce the odour from garbage trucks, it is proposed that the extended Tseung Kwan O landfill only take in construction waste. The government would spend more than HK$10-million on refitting rubbish trucks, so that they would be fully sealed to reduce odour.
環境局局長黃錦星表示,在建議的三個堆填區擴建部分,政府將採取措施以減少對附近社區造成不利的影響。為了減少垃圾車的氣味,建議將軍澳堆填區擴建部分只能收建築垃圾。政府將會斥資逾一千萬元,資助改裝全密封式防臭防漏垃圾車。

21/6/13

Seventy per cent of young people who take drugs say they have been given them for free, a survey found. Social workers were concerned that drugs may be provided free to young people as a way to lure them into addiction. The survey also found 63.1% of the young drug users took drugs at home and 74.8% at a friend's home, 20 to 30% higher than the previous drug "hot spots" Internet cafes or karaoke. It shows that youth drug abuse tends to be hidden.
一項調查發現,七成年輕吸毒者表示,他們免費獲得毒品。社工擔心免費提供毒品可能是引誘年輕人上癮的一種方式。調查亦發現,在家中或在朋友家中濫藥的年輕吸毒者分別佔63.1%及74.8%,比過往濫藥「熱點」網吧或卡拉OK高出兩至三成,顯示青少年濫藥漸趨隱蔽化。

20/6/13

A global survey has found that working people in Hong Kong are happier than their counterparts in the West. The Regus Work-Life Balance Index also shows local workers are finding a better balance of work and daily living, despite being known for putting in long hours. The survey results show that “Hong Kong is a great example of a hard-working, productive market where people feel content with the amount of time and energy they have for their lives outside work.”
一項全球調查發現,香港在職人士人比他們的西方同行更快樂。雷格斯工作生活平衡指數亦顯示,香港在職人士找到更好的工作生活平衡狀況,儘管他們以長時間投入工作而聞名。調查結果顯示,「香港是一個勤勞、富有成效的市場的一個很好的例子,那裡的人滿意有足夠時間和精力在工作之外的生活」。

19/6/13

The Hong Kong Dolphin Conservation Society says there has been an alarming 60 percent decline in Chinese white dolphins in Hong Kong waters. The number dropped from 159 in 2003 to just 61 last year. The society's chairman, Samuel Hung Ka-yiu, said various construction and reclamation works had ruined the dolphins' natural habitat. He urged the government to conduct an environmental impact assessment to discover how they will affect the dolphins.
香港海豚保育學會表示,在香港水域的中華白海豚驚人地下降逾六成,中華白海豚數目由2003年的159條,下跌至去年的61條。學會會長洪家耀表示,各種建設和填海工程破壞海豚的自然棲息地。他敦促政府進行環境影響評估,以找出工程將如何影響海豚。

18/6/13

Customs officers say more young people, including university students, have been caught selling counterfeit goods online. There is a rising trend of young people turning to such crimes because they are frequent internet users and have experience of shopping online. Selling fake goods, no matter online or in real life, is a criminal offense, and will leave criminal records.
海關人員說,更多的年輕人,包括大學生,因在網上賣冒牌貨被捕。年輕人轉向此類犯罪有上升的趨勢,因為他們時常使用互聯網及有網上購物的經驗。售賣冒牌貨,無論在網上還是在現實生活中,是刑事罪行,並會會留有案底。

17/6/13

The Hong Kong Institute of Family Education director Dick Tik Chi-yuen said the best way for fathers to improve their relationship with children is to take them out and leave their work-related stress behind. Parents should not ask whether the children have done their homework when they get home after work. He encouraged fathers to share their personal experiences with their children, teach them a sense of responsibility and self-management skills.
香港家庭教育學院總監狄志遠表示,父親改善與子女的關係最佳方式是帶他們出去,將自己與工作有關的壓力拋諸腦後。家長下班後不應一回到家就問子女是否已做完功課。他鼓勵父親與子女分享他的個人經驗,教他們有責任感和自我管理能力。

16/6/13

Fourteen groups have joined together to create a network of "animal protection commissioners" to report on animal abuse. About 20 volunteers from the Alliance for Hong Kong Animal Police will pursue abuse cases spotted by the public or by fellow volunteers. Each district will have a commissioner. Although they have no legal power to prosecute abusers, they will try to help the animals by reporting the cases to the media, the Society for the Prevention of Cruelty to Animals or the police.
14個團體共同創立「動物保護專員」網絡,報告虐待動物事件。約20名「香港動物警察聯盟」志願者,將跟進公眾或志願者發現的虐待動物個案。每區將有一個專員。雖然他們沒有法律權力起訴虐待動物者,他們會盡力幫助動物,將情況向媒體、香港愛護動物協會或警察報告。

15/6/13

Legco's environmental affairs panel has backed a HK$400-million plan to install emission-reducing devices on aging buses. The government says it is an effective interim measure before the old buses are totally phased out in 13 years' time. The devices can cut nitrogen oxide emissions by up to 80 percent. Bus companies will have to meet the operational and maintenance costs.
立法會環境事務委員會支持4億元的計劃,資助老化巴士加裝減排器。政府表示,在舊巴士13年內完全淘汰之前,它是一種有效的臨時措施。該裝置可以減少氮氧化物的排放量高達80%。巴士公司將要支付運營和維修成本。

14/3/13

The Philippine Football Federation has asked FIFA to investigate allegations that Filipino supporters were subject to racist abuse during last week's friendly match in Hong Kong. The complaint contains statements from Filipino fans who said they were called "slaves," and that Hong Kong fans threw bottles at them and booed the Philippine national anthem. The Hong Kong Football Association last week condemned inappropriate behavior and said it was investigating the incidents.
菲律賓足球協會就上週在香港舉行的友誼賽,菲律賓的支持者受到種族主義辱罵,要求國際足球總會展開調查。投訴包括來自菲律賓球迷的陳述,他們被稱為「奴隸」,香港球迷向他們投擲瓶子和對菲律賓國歌發出噓聲。香港足球協會譴責球迷不當的行為,並且表示正在展開調查事件。

13/6/13

The Kai Tak cruise terminal was officially opened yesterday. The Royal Caribbean's Mariner of the Sea sailed into Hong Kong last night to open a new chapter at the historic site. Cruise passengers were generally satisfied with the operation of the cruise terminal, especially its clear instructions and smiling staff, but were dissatisfied with its lack of exchange shops and poor connection to the city.
啟德郵輪碼頭昨日正式啟用。皇家加勒比海洋水手號昨晚航行到香港,打開這歷史遺跡新的篇章。郵輪旅客普遍對郵輪碼頭的運作感到滿意,尤其是清晰的指示和職員笑容可掬,但不滿缺乏兌換店和連接到城市的交通差。

12/6/13

The Acting Chief Executive, Carrie Lam, has dismissed claims that the government only considered private-sector pay trends when setting civil service salary increases. She said the Government seriously considered other factors, including civil service morale, the economic situation, and changes in the cost of living. She promised to enhance communication between management and staff in future, to better respond to civil servants’ concerns on matters like manpower resources, work pressure and welfare.
署理行政長官林鄭月娥否認,在處理公務員薪酬調整時,只考慮薪酬趨勢調查指標。她表示,政府認真考慮到其他因素,包括公務員士氣、香港經濟狀況及生活費用。她承諾會加強管理層與員工之間的溝通,在未來,更好地應對公務員的關注事項,如人力資源,工作壓力和福利。

11/6/13

The US intelligence contractor, Edward Snowden, who leaked details of a massive secret surveillance programme by the United States has disappeared from his hotel in Hong Kong. He said he selected refuge in Hong Kong because of its "strong tradition of free speech," and because he believed it was among places in the world that could and would resist the dictates of the US government. US agencies are reported to have gathered millions of phone records and monitored internet data.
洩露美國一個大規模的秘密監視計劃細節的美國情報合約承包商斯諾登,已離開他在香港的酒店。他表示,選擇避難香港,是認為香港有「很強的言論自由傳統」,以及會抗拒美國政府的支配。據報美國政府機構已經蒐集數以百萬計的電話記錄,並監控網絡數據。

10/6/13

A survey has shown that 70 percent of secondary students believe they are not ready for a romantic relationship while 30 percent said they are. Students who believe they are ready for a relationship said it is mainly because they know how to care for their partners, are faithful and have good communication skills. The main reasons why many feel they are not ready are the allocation of time and economic capability.
一項調查顯示,有七成中學生認為不宜拍拖,三成表示適合。覺得適合拍拖的,主要是認為自己懂得關心伴侶、專一及有良好溝通技巧。學生認為不適合拍拖,主要原因是不懂分配時間及欠缺經濟能力。

9/6/13

The Centre for Food Safety will step up tests of rice dumplings ahead of the Dragon Boat festival on Wednesday after media reports the leaf wrappings contained copper. The Secretary for Food and Health tried to play down dumpling leaf wrappings copper fears. He said copper was not usually harmful, so there were no official standards on its intake.
食物安全中心在端午節前加強檢測粽子,週三媒體報導,粽葉被驗出含銅。食物及衛生局局長高永文設法降低粽葉含銅的擔憂,他表示,銅通常不會對人體有害,因此沒有訂出官方標準。

8/6/13

The Chief Executive of CLP Power, Andrew Brandler, says electricity is far too cheap locally to motivate consumers to adopt more energy-efficient habits. Mr Brandler told a forum that raising the price of electricity would be an effective method of reducing energy wastage, but it was unlikely to happen in Hong Kong. Mr Brandler also said the government should rationalise franchised bus routes to improve air quality.
中電行政總裁包立賢說,本地電力太便宜,未能鼓勵消費者採用更高效節能的習慣。包立賢在一個論壇說,減少能源浪費,提高電費將是一個有效的方法,但它是不太可能發生在香港。包立賢亦表示,政府應該合理化改革專營巴士路線以改善空氣質量。

7/6/13

Accepting restaurant gifts worth HK$5,000 has cost a police superintendent his freedom, his job and up to HK$6 million in pension. He was jailed for a year for accepting free food and drinks from a restaurant in return for turning a blind eye to its liquor license violations. The magistrate said the accused had tarnished the reputation of the police and he had shown no remorse.
一名警司收受一間食肆價值五千元的禮品,令他付出他的自由、他的工作和高達600萬港元的退休金代價。他接受一間食肆免費的飲食,以換取對其違反酒牌規則視而不見,被判入獄一年。裁判官表示,被告令警隊蒙羞,全無悔意。

6/6/13

Green groups want restrictions put on the number of mainlanders allowed to enter Hong Kong. They believe such measures are necessary to avoid overpopulation and, in turn, further reclamation. Increasing population poses a growing threat to the environment and to the endangered Chinese white dolphins as a result of reclamation work.
環保團體希望有措施限制內地人來港的數量。他們認為,這些措施是必要的,以避免人口過剩,反過來又進一步填海。人口的不斷增加,造成對環境越來越大的威脅,填海工程亦威脅瀕臨絕種的中華白海豚。

5/6/13

According to a poll by the University of Hong Kong's Public Opinion Programme, Manila tops the list of governments that Hong Kong people do not like. Many also have bad feelings against Tokyo and Beijing. It is believed the bad feelings toward Manila and Tokyo are mainly due to territorial disputes with the mainland. Some 37 percent do not like the central government, reflecting intensified conflicts between Hong Kong and the mainland.
據港大民意研究計劃調查,港人最反感的是菲律賓政府,許多人也對東京和北京政府有不好的感覺。對馬尼拉和東京政府反感,相信主要是由於與大陸的領土爭端。不喜歡中央政府高達三成七,反映中港矛盾加劇。

4/6/13

Seven out of 10 nongovernmental organizations are using social networking websites as a primary channel to communicate with youngsters. The approach is more popular than using traditional channels such as by telephone and face-to-face interviews or home visits. The top three reasons for using social networking sites to promote their causes included faster responses, easy acceptance by youngsters and convenience.
十分之七非政府組織使用社交網站作為與青少年溝通的主要渠道。這方法比利用傳統渠道,如電話、面對面的訪談或家訪較流行。三個最重要原因使用社交網站以推廣他們的事業,包括更快的回應,青少年易於接受和方便。

3/6/13

Health authorities in Hong Kong are on alert for potentially harmful starch-based food products from Taiwan. It has been reported that vendors in Taiwan had been using an industrial chemical in snacks and drinks made from starch. The affected products include flat rice noodles, rice cakes, tofu puddings, dumplings, and tapioca balls used to make the island's popular pearl milk tea.
香港衛生當局對來自台灣可能有害的澱粉為主的食品產品保持警惕。據報導,有台灣廠商使用工業化學品製成的澱粉來製造小吃和飲料。受影響的產品包括板條、粉粿、豆腐布丁、餃子及用來製造島內流行的珍珠奶茶的木薯球。

2/6/13

The results of the allocation for primary-school places were released yesterday. There were mixed emotions for parents. Only 68 per cent of the 27,000 children who will start primary education in September are allocated to schools of their first three choices, a 12-year low. Some parents who live in North district criticised the government for poor planning, as their children were assigned to schools in neighbouring Tai Po amid an influx of cross-border pupils.
小一入學統一派位結果昨日公布,家長百感交集。將在9月開始小學教育的27,000名兒童,只有68%獲派學首三個選擇,12年低點。有住在北區的家長批評政府規劃不善,由於跨境學童的湧入,他們的孩子被分配到鄰近大埔區中學。

1/6/13

The Consumer Council unveiled details of a 3-year strategic plan inaugurating a new realm of consumer protection and empowerment. The Council hopes to strengthen compensation mechanism and fairness of markets, advocate class actions and introduce an arbitration center in Hong Kong.
消費者委員會公布為期三年的工作策略計劃,為保障消費權益,開創一個新的領域。消委會希望加強市場的賠償機制及公平性,倡議消費者集體訴訟,及探討在本港引入仲裁中心。

31/5/13

Eight of 10 Hong Kong women stalk potential dates on the internet, a recent poll shows. Some 43 percent do not care if partners earn less than them. But they do prefer their men to be tall and they hate going Dutch on the first date. The survey shows the reasons why people remain single have hardly changed. The top answers are not meeting the right person and difficulty in finding someone who shares the same values.
一項調查顯示,八成港女都會網上跟蹤潛在的約會對象。4成3港女不介意伴侶收入比自己低,但他們喜歡男人比自己高,他們討厭第一次約會各自付帳。這次調查顯示,人們保持單身的原因幾乎沒有改變。居首位的答案是沒有遇到合適的人及很難找到相同價值觀的人。

30/5/13

The prosecution dropped a charge against a Filipino maid who was accused of cheating her employer of HK$15. The magistrate described the case as ridiculous and asked whether the police had nothing better to do. The maid was told to buy HK$50 worth of pork but bought only HK$35 worth and pocketed the balance. The employer reported the rake-off to the police. The maid was arrested and charged with theft.
控方撤銷控告一名菲傭欺騙她的雇主15元,裁判官形容此案件是荒謬的,質疑警方難道沒其他事可做。女傭被告訴購買價值50元的豬肉,但只買了35元的豬肉,將餘款中飽私囊。僱主將「打斧頭」事件報警,女傭被捕及被控偷竊罪。

29/5/13

The Youth Quality of Life survey has found out that youngsters are generally happy with their lives and appreciate educational opportunities available. Most are also satisfied with their material well-being and financial conditions. They have a positive self-image and are satisfied with their appearance and work ability. However, most youngsters are not satisfied with government performance, saying it does not properly address their concerns.
青年生活質素調查發現,年輕人普遍地對生活感到滿意,認為得到足夠的教育機會,大多數亦滿意現時的物質及財政狀況。他們有積極的自我形象和對自己的外表和工作能力感到滿意。然而,大多數青少年不滿意政府的表現,稱它沒有恰當地解決他們的問題。

28/5/13

According to the first quarterly household survey for 2013, women in Hong Kong are earning an average of just two-thirds of what men are paid. The median monthly wage was HK$12,000 with the average male earning HK$15,000 a month, compared with HK$10,000 for women. Economic activities in Hong Kong are dominated by men and the belief that women are catching up is a myth, the statistics suggest.
根據2013年首季的家庭每月入息調查,香港女性的平均收入只是男性收入的三分之二。每月工資中位數為12,000元,男性平均收入每月15,000 元,相比女性的10,000元高。統計數據顯示,香港的經濟活動主要由男人支配,婦女正趕上的看法是一個神話。

27/5/13

According to a survey, the average child in Hong Kong drinks only 5 glasses of water a day, compared to the recommended eight glasses. A lack of sufficient liquids may result in dehydration that can lead to poor short-term memory and impaired language ability and concentration. Dehydration of more than 2 percent of their bodyweight may also lead to other problems like constipation and bad breath.
根據一項調查顯示,香港兒童平均只喝5杯水,少於建議的每天八杯水。缺乏足夠的液體,可能會造成缺水,導致較差的短期記憶和損害語言能力和專注力。缺水超過體重2%,可能導致其他問題如便秘和口臭。

26/5/13

The Environment Secretary Wong Kam-sing has warned that it won't be long before Hong Kong is "surrounded by rubbish" if landfills are not expanded. The current three landfills, in Tuen Mun, Ta Kwu Ling and Tseung Kwan O, are expected to be full by 2020 and the territory needed to expand the current three. Mr Wong called on residents living near the landfills, who are opposing the expansion, to consider Hong Kong's overall interests.
環境局局長黃錦星警告說,如果不擴大堆填區,香港不久將出現「垃圾圍城」的情況。目前屯門、打鼓嶺及將軍澳三個堆填區,預計到2020年將會填滿,香港需要擴大目前的三個堆填區。住在堆填區附近的居民反對擴大,黃錦星呼籲他們考慮香港的整體利益。

25/5/13

The Commission on Poverty urged the Government to formulate policies promoting upward social mobility to mitigate poverty causes, and has decided to adopt this as the commission's future work direction. The commission also discussed ways to support low-income working families not in the Comprehensive Social Security Assistance Scheme.
扶貧委員會促請政府制訂新政策,促進社會基層向上流動,減低構成貧窮的機會,這亦是委員會未來的工作方向。委員會並就如何對沒有申領綜合社會保障援助計劃的低收入在職家庭提供支援,展開初步討論。

24/5/13

A superintendent of police was convicted of misconduct in public office for getting discounts and gifts from a restaurant. In exchange, he turned a blind eye when the restaurant served alcohol without a liquor licence. The Police Commissioner, Andy Tsang, expressed disappointment, but he stressed it was an isolated incident. He said the police would learn a lesson and prevent similar incidents from happening.
一名警司被裁定公職人員行為失當罪成,他收受一間食肆的折扣優惠和禮物; 作為交換,他對該店無牌賣酒視若無睹。警務處處長曾偉雄對事件感到失望,但強調只屬個別事件,警隊會從事件中學習,不會重蹈覆轍。

23/5/13

Queen Mary Hospital apologized for a medical blunder in which a woman transplant patient was given a heart that did not match her blood type. The rare mistake was realized halfway through the operation when a nurse realized that the donor's AB blood type was not compatible with the patient's type A. The-58-year-old patient remains in serious condition in intensive care.
瑪麗醫院錯誤移植血型不吻合的心臟給一名女移植病人,瑪麗醫院就此醫療失誤致歉。在手術中途有護士發現這罕見的錯誤,捐贈者血型為AB型,與病人的A型不相容。58歲的病人仍然留在深切治療部,情況嚴重。

22/5/13

A survey of the Family Planning Association found that the number of one-child families outpaced two-children households for the first time. Of married or cohabitating women surveyed, 38 per cent had one child and 32 per cent had two children. The average number of children per household reached a record low of 1.12 last year, compared with 1.6 in 2002. Economic pressures, tough working environments and late marriages were all contributing factors.
家計會調查發現,「一孩家庭」首次超越「兩孩家庭」,受訪已婚或同居的婦女中,有38%有一孩,32%有兩孩,受訪婦女平均實際子女數目,由10年前的1.6名下降至去年的1.22名。經濟壓力,惡劣的工作環境和晚婚都是促成因素。

21/5/13

The Government unveiled a blueprint on waste management, with a target of reducing solid waste by 40 percent in ten years' time. The action plan includes the construction of a major incinerator on the outlying island of Shek Kwu Chau. Other measures include solid waste charges and producer responsibility schemes. There are also plans to expand three existing landfills as well as increasing the scale of food waste recycling.
政府發表本港十年減廢藍圖, 目標是在十年內減少四成固體廢物。該行動計劃包括在離島石鼓洲興建一個大型焚化爐。其他措施包括固體廢物徵費及生產者責任計劃。亦有計劃擴大現有的三個堆填區,以及增加廚餘回收的規模。

20/5/13

According to a study by the Chinese Academy of Social Sciences, Hong Kong is still the most competitive city in China. However, the academy predicts that Hong Kong's lead is diminishing and its service industry will be overtaken by the mainland. The academy attributed Hong Kong's narrowing lead to a lack of progress in the innovative technology sector, expensive housing and an overreliance on financial services.
根據中國社會科學研究院的一項研究顯示,香港仍是中國最具競爭力的城市。然而,社科院預言,香港的領先優勢正在減弱,內地服務業將取代香港。社科院把香港的優勢收窄歸因於創新科技缺乏進展、住房昂貴和過度依賴金融服務業。

19/5/13

Reducing food waste is a priority of the Government, Chief Secretary Carrie Lam says. She said 40% of daily waste dumped in landfills is food. Mrs Lam discussed ways to reduce food waste in our daily lives, such as by finishing the food on our plates, making use of food trimmings to cook another dish, and by only buying what we need when shopping.
政務司司長林鄭月娥說,減少廚餘是本屆政府環保政策中的重點工作。她說,香港每天送到堆填區的廢物中,有40%是廚餘。林鄭月娥討論了如何在我們的日常生活中減少食物浪費,如用餐時全部要吃光,利用菜頭菜尾來做第另一道菜式,購買食物時,只購買需要的東西。

18/5/13

The MTR says it is investigating the cause of Friday's light rail train derailment in Tin Shui Wai, in which more than 70 people were injured, four seriously. One passenger said the train was going quite fast and was making a turn on Ping Ha Road when the derailment occurred. The accident forced the suspension of light rail services in the area.
港鐵表示,它正在調查天水圍週五的輕鐵出軌事故原因,事故造成七十多人受傷,其四人情況嚴重。一名乘客指出,卡列火車是相當快,列車在屏廈路轉彎時,車速甚高,發生出軌。事故令該地區的輕鐵服務暫停。

17/5/13

A taxi driver was taken to court for overcharging a woman passenger by 50 cents. The woman didn't ask for the 50 cents back that day but went to the Transport Complaints Unit. The unit referred it to the police. Incredibly, police took up the 50 cents case and summoned the taxi driver to court. Fortunately, the Department of Justice decided to drop the charge after considering the trivial nature of the offence.
的士司機因為多收女乘客5毫車費,被帶上法庭。女乘客當日並沒有要求取回5毫,而向交通投訴組投訴。該組將案件送交警方。令人難以置信的是,警方接受5毫車費案,起訴的士司機。幸好,律政司考慮案件性質瑣碎,決定撤銷起訴。

16/5/13

A 16-year-old youth who was found trafficking ketamine for a reward of $1,000 was jailed for 10 years. He made some bad friends in Form Two and became depressed over his weak performance at school. The teenager was persuaded to become involved in the drugs trade as he wanted to earn quick money. The judge said he had to pass a severe sentence to deter others.
一名十六歲青年為了一千元的酬勞,販運K仔,被判入獄十年。他升中二後結交損友,學習進度跟不上,而變得憂鬱。少年被慫恿參與毒品交易,因為他想搵快錢。法官表示,他不得不重判,以儆效尤。

15/5/13

A woman who posted a video on the internet showing a cat chasing several panicked hamsters inside a cage has been arrested for suspected cruelty to animals. The terrified hamsters were trying to hide in a corner as the cat scratched and bit the animals. A woman could be heard laughing as the hamsters squeaked and ran around the cage. Netizens accused the woman of being cruel, inhumane and insane.
一名女子在互聯網上載一段短片,顯示一個籠子裡的一隻花貓追逐多隻恐慌的倉鼠,女子涉嫌虐待動物被逮捕。花貓張爪撕咬倉鼠,驚惶的倉鼠試圖躲藏在角落。當尖叫的倉鼠在籠子裡跑時,片中聽見女子笑聲。有網民譴責該女子殘忍、不人道和瘋狂的。

14/5/13

A transsexual woman won a groundbreaking appeal in the Court of Final Appeal yesterday allowing her to marry her boyfriend and forcing the government to rewrite marriage laws. Legal experts said the victory by the transsexual redefined the meaning of the word "woman" in the Hong Kong marriage system. It also implied changes to associated legal rights including divorce, inheritance and adoption.
一名變性女人昨日在終審法院取得突破性的上訴,獲准與男友結婚及迫使政府改寫婚姻法。法律專家表示,變性人的勝利,對「女人」這個詞在香港結婚體制中重新定義。這也意味著相關的法律權利的改變,包括離婚,繼承和收養。

13/5/13

Children's academic work is the greatest source of stress for local mothers, a survey by the Salvation Army has found. Children's health and financial needs came second and third. As for how to relieve stress, 35% of mothers prefer to talk with friends and family. Eating, drinking and shopping can also help reduce stress.
救世軍一項調查發現,子女的學業是香港媽媽最大的壓力來源,其次是子女健康和經濟需求。至於如何舒緩壓力,35%母親喜歡與家人和朋友傾訴。吃、喝和購物亦有助減壓。

12/5/13

A collective bargaining law would not help the working class if the economy did not look good, Chief Executive Leung Chun-ying said yesterday. Citing a pay rise given to construction workers, Leung said the business outlook was the key to better pay. His comment dealt a severe blow to dockers and unionists, who were calling for such legislation.
行政長官梁振英昨天表示,如果經濟不好,集體談判法不會幫助工人階級。引用建築工人加薪,梁表示提升工資的關鍵是業務前景。他的評論是對的碼頭工人和工會呼籲集體談判法立法的重大打擊。

11/5/13

Chief Executive Leung Chun-ying warned that Hong Kong is facing a "fiscal cliff" due to the delayed passage of the budget caused by filibustering in the Legislative Council. Leung said that if the budget is not passed by the middle of this month, the consequences will be dire and irreversible. Relief measures for needy families will be affected and it will deal a severe blow to Hong Kong's reputation abroad.
行政長官梁振英警告說,由於在立法會有拉布,阻礙財政預算案通道,香港正面臨「財政懸崖」。梁表示,若未能在本月中通過草案,其後果將是可怕的和不可逆轉的。有需要人士的救濟措施將受到影響,它會嚴重打擊香港的國際聲譽。

10/5/13

A survey shows that most children want to dine, chat and go out with their parents. The survey found nine out of 10 children believe that eating together is the ideal platform for parent-child communication. While children would like to talk about their friends and daily habits, most parents use family dinners to discuss homework. Children also enjoy going out with their parents and watching television together.
一項調查顯示,大多數孩子想與他們的父母一起吃飯,閒談和外出。調查發現,十分之九的孩子認為,一齊用膳是親子溝通的理想平台。雖然孩子會喜歡談論他們的朋友和日常的生活習慣,大多數家長利用家庭聚餐時間討論功課。孩子亦喜歡與父母外出和一起看電視。

9/5/13

A survey commissioned by the Hong Kong Institute of Education has found that Hongkongers are more concerned with social order and livelihood issues than the attainment of democracy. Nearly half of the respondents said maintaining social order came ahead of giving people more say in key political decisions. The survey also shows that Hongkongers valued freedom of speech more than democracy.
香港教育學院委託的一項調查發現,香港人對是社會秩序和民生問題較實現民主更關心。近一半的受訪者認為,維持社會秩序先於給人更多的重要政治決策發言權。調查還顯示,香港人重視言論自由多於民主。

8/5/13

The Police will conduct a territory-wide campaign on safe cycling to raise public awareness of cycling safety. The campaign involves the distribution of leaflets at various locations. The Police will also take tough action against cycling offences. Bike accidents and injuries to cyclists rose markedly during the first four months of the year compared to 2012.
警方將進行一項全港性單車安全運動,以提高市民的單車安全意識。活動包括在不同地點派發宣傳單張,及警方將採取嚴厲行動對付單車違例事件。今年首四個月涉及單車的交通意外和騎單車人士的傷亡較2012年顯著上升。

7/5/13

Striking dockers voted in favour of a 9.8 percent pay rise, ending the 40-day long strike. The workers had initially sought a 20 percent pay rise, but later lowered their demands to any double-digit rise after negotiations failed to make progress. The contractors promised not to hold the strikers responsible, and to provide appropriate breaks for meals and the toilet.
罷工碼頭工人投票贊成加薪9.8%,結束了長達40天的罷工。最初工人尋求加薪20%,但後來因談判未能取得進展,而降低了他們的要求到任何雙位數。外判商承諾不會對罷工工人追究,及提供適當的休息,吃飯和上廁所等安排。

6/5/13

The government is conducting a review on body check requirements for commercial drivers. Drivers aged 60 or older may be subject to periodic health checks to renew their licenses if this is recommended in the review. Government figures show that from 2009 to 2012, there were 55 traffic accidents that could have been related to the health issues of the drivers.
政府正檢討商業司機的體檢要求。如果提議被接納,60歲或以上的司機在續領駕駛執照時可能會受到定期的健康檢查。政府公佈的數字顯示,從2009年到2012年,有55個交通事故,可能已涉及到司機的健康問題。

5/5/13

Hundreds of striking dock workers voted down a 9.8 percent pay rise offered by the contractors. They are still insisting on a double-figure increase and direct talks with the employers. However, a spokesman for one of the contractors repeated that it was final and that there would be no more talks. He also said the company had started recruiting new staff to counter the impact of the industrial action.
數百名罷工的貨櫃碼頭工人否決由外判商提供的9.8%加薪,堅持要有雙位數字加薪,及直接與資方談判商討。然而,一名外判商發言人表示,這是最終的,不會再有談判。他還表示,該公司已開始招聘新員工,以應對工業行動的影響。

4/5/13

The Legislative Council Finance Committee approved a HK$100-million government donation to help victims of the recent earthquake in Sichuan province. Many pan-democrats said they were concerned the money could be misused by corrupt mainland officials and opposed the donation. Some members think we should not oppose the funding because of past corruption events. The Chief Secretary, Carrie Lam, had reminded them of the urgency of providing the aid.
立法會財委會通過,撥款1億元支援四川省地震救災。許多泛民主派議員表示,他們擔心這些錢可能被腐敗的大陸官員濫用,反對捐贈。有議員認為不應該因為過往有貪腐事件而反對撥款。政務司司長林鄭月娥提醒議員,救災工作是刻不容緩。

3/5/13 A No.3 alarm fire broke out in Tai O yesterday afternoon, destroying 11 stilt houses. A group of fearless students from a nearby secondary school rushed into burning houses to rescue eight elderly residents before firefighters arrived. The brave youngsters also put their lives at risk to remove 50 liquified petroleum gas cylinders.
大澳昨日下午發生三級火警,11間棚屋嚴重焚毀。消防隊員趕到前,附近中學一群無畏的學生衝進燃燒的房子,搶救8個年老居民。勇敢的年輕人也冒生命危險,移走50個液化石油氣瓶。
2/5/13

As many as 10,000 people took to the streets in two Labour Day marches. They came from different walks of life, but were united in their demand for better working conditions. They called for the adoption of a universal retirement scheme, the right to collective bargaining, standard working hours, as well as an annual review of the minimum wage level.
多達10,000人走上街頭,參與兩個勞動節遊行。他們來自的不同階層,但團結一致,爭取更好的工作條件。他們要求通過全民退休計劃、集體談判、標準工時以及每年檢討最低工資水平的權利。

1/5/13

The Commission of Inquiry into the ferry disaster off Lamma island has severely criticised the Marine Department. The inquiry's report highlighted serious long-term 'systemic failures' in the Department's regulation of local vessels. It called for wide-ranging reforms, particularly with regard to attitudes towards responsibility and transparency.
南丫島撞船事故調查委員會嚴厲批評海事處,調查報告強調了海事處長期以來對本地船隻的監管存有嚴重的“系統性問題”。報告呼籲廣泛的改革,特別是關於承擔責任的態度及透明度。

30/4/13

Oxfam Hong Kong's study found that many poor working families with children to support were often worse off than those receiving Comprehensive Social Security Assistance. Oxfam Hong Kong has urged the government to introduce a Low Income Family Subsidy to help these poor working families maintain a basic standard of living.
香港樂施會的研究發現,許多需要養兒育女的在職貧窮家庭往往比那些領取綜援的家庭更窮。樂施會促請政府推行「低收入家庭補貼」,以協助這些在職貧窮家庭維持最基本的生活水平。

29/4/13

A survey found that about 40 percent of parents spent two hours or less each day after work with their children because they needed to take work home or attend to household chores. As for the activities they do with children in weekdays, 35% of parents said that they would spend most of the time accompanying their children to do homework and revision and the topics of conversation were around the children's studies and future.
一項調查顯示,約40%受訪家長每日放工後,與子女相處時間不足兩小時,因為他們需要將工作帶回家處理,或照料家務。至於平日與子女相處時的活動,35%家長稱會花大部分時間陪伴子女做功課及溫習,談話主題是圍繞孩子的學業和前途。

28/4/13

Why does the Hong Kong society need an infusion of positive energy? There are 5 deep-rooted contradictions which remain unresolved in our society, covering areas such as politics, economy, livelihood and education. Negative energy, continuously released, feeds the chaos in society, and manifests itself in the eruption of numerous governance problems. The Government should have the courage to shoulder the responsibility by diagnosing the real cause of the negative energy and then remedy accordingly.
香港社會為何要注入正能量?香港社會存在五大深層次矛盾未解決,涵蓋政治、經濟、民生及教育等層面。負能量不斷釋放,亂象頻生,遺下多個管治難題。政府應勇於承擔責任,正確認識社會近年充斥負能量的成因,然後對症下藥。

27/4/13

The government has started a three-day city-wide cleaning campaign to raise awareness of personal and environmental hygiene, in view of the emergence of a new strain of bird flu on the mainland. The Chief Secretary, Carrie Lam said the Government will spare no efforts in environmental hygiene, but every citizen must participate to carry out preventive measures, and keep Hong Kong clean.
鑑於內地出現了一個新的禽流感病毒,政府已經開始了為期三天的全城清潔運動,以喚起市民對環境清潔衛生的意識。政務司司長林鄭月娥表示,政府在環境衛生方面將不遺餘力,但每一個公民都必須開展預防措施,並保持香港清潔。

26/4/13

A survey has found that almost 40 percent of university students are unable to control their spending, with trendy goods being the main attraction. Nearly 30 percent said they could not resist the temptation of owning a trendy article such as a mobile phone or handbag. The survey findings also reveal that three-quarters of Hong Kong students believe that financial management should be incorporated into the general studies curriculum.
一項調查發現,近四成的大學生都無法控制自己的消費,時尚商品是最有吸引力。近三成的受訪者表示,他們無法抗拒擁有一個時尚的商物如移動電話或手袋的誘惑。調查結果還顯示,四分之三的香港學生認為,財務管理應該納入常識科課程。

25/4/13

A study shows that less than half of 15-year-olds in Hong Kong expect to complete a university education. Students from middle-class backgrounds expect to go to university, while those from poorer families have lower expectations. Wealthy parents put a lot of learning resources into their children, so their children have high expectations of their own. The financial burden on poorer families could explain the poor expectations.
一項研究顯示,少於一半的15歲本港學生期望完成大學教育。來自中產階級背景的學生期望升大學,而那些來自貧困家的庭學生則期望較低。富裕父母對孩子投放大量學習資源、令他們對自己有高期望。貧困家庭的經濟負擔,可以解釋清貧學生對自身期望低。

24/4/13

A study found that Hong Kong children had a high narcissistic index. Hong Kong children rated themselves a lot more highly than youngsters in the West. "Monster and helicopter parents" have contributed to it. Parents should focus more on developing their children's ethics and empathy so that they will learn to appreciate and respect others.
一項研究發現,港童的「自戀指數」偏高,港童評價自己比西方青少年高很多。「怪獸家長」和「直升機家長」導致港童「自戀指數」高。家長應著重培養子女的道德和同理心,使他們學會欣賞和尊重他人。

23/4/13

Half of the Hong Kong women interviewed in a survey said they had suffered sexual harassment, yet only 20 percent of those went to the police. Those who worked in the catering industry were the most vulnerable, with 80 percent claiming abuse. Of those who chose not to tell the police, 51.5 percent cited shame as their main reason and 31.6 percent feared they would be blamed.
半數受訪婦女表示曾遭受性騷擾,但只有20%的受訪者向警方報案。那些任職餐飲業是最易受攻擊的,有80%的人聲稱受到性侵犯。那些選擇不報警,51.5%的主要理由是感到羞辱, 31.6%是擔心他們會被指責。

22/4/13

Hundreds of diners yesterday flocked to a 62-year-old cha chaan teng in Sheung Wan on its last day of business. Ngau Kee Food Café was forced to close down because its rich second generation owner regarded the restaurant was featureless. The restaurant was a family business. Its owner suspected that the landlord wanted them to move so that he could lease the space out to high-end boutiques for higher rent.
在上環開業62年的茶餐廳昨日最後一日營業,數以百計的食客蜂擁而至。「牛記茶室」被迫關閉因為富二代業主認為餐廳無特色。餐廳是家族生意。老闆懷疑業主想他們遷走,以便可以將舖位租給租金較高的高檔時裝店。

21/4/13

The Hong Kong Observatory indicated that an earthquake of magnitude 7 occurred at around 8am yesterday morning, with its epicentre about 40km north of Ya'an City. It has caused serious injuries and loss of lives. Chief Executive CY Leung expressed his deepest sympathies on behalf of the Government and Hong Kong people to the victims of the earthquake in Ya'an City in Sichuan Province. Mr Leung also extended his condolences to the victims' families.
香港天文台表示,昨日上午8點左右,發生7級的地震,震央在雅安市以北40公里。地震造成了嚴重的傷害和生命損失。行政長官梁振英代表香港特別行政區政府和特區市民,向四川雅安地震遇難者及家屬,致以深切哀悼及慰問。

20/4/13

About a thousand people braved heavy rain to join a rally outside the Cheung Kong Centre on Friday evening to support a group of striking dockers who are demanding better pay and working conditions. Protesters urged tycoon Li Ka-Shing, who controls Hongkong International Terminals, to hold talks with the dockers' union over their demands. The strikers say their wages have remained unchanged for years and have demanded a 20 percent pay rise but so far with no result.
約一千人冒著大雨,星期五晚上在「長江中心」外參加集會,支持罷工的碼頭工人,他們要求更好的工資和工作條件。抗議者敦促控制「香港國際貨櫃碼頭」的大亨李嘉誠,與碼頭工人工會舉行會談,相討他們的要求。罷工者說,他們的工資已多年不變,並要求加薪20%,但到目前為止沒有結果。

19/4/13

A contractor at the centre of the dispute with striking dockers is closing down in June, saying it is unable to continue operating. Global Stevedoring Service said that it couldn't afford the 20-percent pay rise the workers are demanding. The dockers, who earn around HK$18,000 a month, are seeking a pay hike of 20 percent, but the employers are sticking to a 7 percent offer.
成為碼頭工人罷工風波中心的一家外判商表示無法繼續營運,將於六月結業。高寶貨運表示,無能力支付工人要求加薪20%。碼頭工人月入約18,000元,正在尋求加薪20%,但雇主堅持7%的提議。

18/4/13

Pop singer Sita Chan Hei-yi died in a car crash yesterday, just three months after winning TVB's best new female singer award. Her car went o19/4/13ut of control and hit a kerb before crashing into a central road divider. She sustained injuries to her neck and was declared dead less than two hours later. Hundreds of fans left messages of condolences on her Facebook page.
流行歌手陳僖儀昨天在一場車禍中去世,三個月前她贏得無線電視最受歡迎女新人歌手獎。她的車失控撞向路石壆後,再猛撞路中分隔石壆,她頸部受傷,不到兩個小時後被宣布不治。數以百計的歌迷在她的面書頁面留下了致哀的信息。

17/4/13

The Court of Final Appeal rejected a bid by a transexual woman to be allowed to marry her boyfriend. The woman has undergone sex change surgery and has had her gender changed on her ID card. But the Registrar of Marriages says she is still biologically a male, and is therefore not allowed to marry a man. Her lawyer said she was treated as a woman in every other aspect of life, so it was wrong for the marriage law to view her differently.
一名變性人爭取與男友結婚被終審法院否決。該名女子曾接受變性手術,及更改身份證上的性別,但婚姻登記處指她天生男性,所以不准許她與男友結婚。她的律師表示,她在生活的每一方面被視為女人,所以婚姻法把她看作不同是錯誤的。

16/4/13

The Consumer Council has criticised food firms for not revealing in labelling that their products contained genetically-modified ingredients. It said 12 of the corn and corn-based food products it recently tested had some GM content. The findings have prompted the Consumer Council to call for a mandatory GM labeling scheme for GM food in Hong Kong, despite a lack of evidence to suggest that such food is harmful to health.
消委會批評食品公司沒有在標籤透露他們的產品含有基因改造成分,12款粟米和粟米為主食的產品檢出基因改造成份。這些發現促使消委會要求強制性的基因改造食品標籤制度,儘管缺乏證據顯示,這類食物對健康有害。

15/4/13

A study has found that nearly 85 per cent of Hong Kong people suffer from anxiety because of inflation, and it is likely to get worse as prices climb. It found a close link between inflation and mental health. The condition, if displayed for at least six months, is known as generalised anxiety disorder, with symptoms such as fatigue, insomnia, irritability and difficulty concentrating.
一項調查發現,近85%的香港市民因為通脹而患上焦慮症,價格爬升,情況很可能變得更差。調查發現通貨膨脹和精神健康有密切關繫。如果這情況持續至少6個月,便稱為「經常焦慮症」,出現疲勞、失眠、煩躁、注意力難以集中等症狀。

14/4/13

Crime thriller Cold War triumphed at the Hong Kong Film Awards last night, winning in nine categories. Cold War won most of the big awards: best film; best director; and best actor. Alex Tsui Ka-kit, who was sacked by the ICAC 20 years ago, won best newcomer at the age of 65 for his role as a graft-buster in the film. Tony Leung Ka-fai, who plays a deputy police chief, won his fourth best actor at the awards.
犯罪驚悚片《寒戰》在昨晚香港電影金像獎獎禮上贏得9個獎項,《寒戰》贏得了大部分的大獎項: 「最佳電影」、「最佳導演」「最佳男主角」等獎。20年前被廉政公署解職65歲的徐家傑,憑《寒戰》飾演廉政專員贏得「最佳新演員」獎。梁家輝演副警務處處長,贏得他的第四次最佳男主角獎項。

13/4/13

Little progress was made during a second round of talks between port contractors and two unions over the dispute at the Kwai Chung container port. Both the Federation of Trade Unions and the Hong Kong and Kowloon Labour Unions were taking part in the negotiations. The FTU stormed out of the meeting after calling a seven-percent pay rise offer unacceptable. However, one of the contractors, Everbest, described as "rational and positive" union demands for a 12-percent increase.
葵涌貨櫃港爭議的第二輪談判,外判商和兩個工會沒有取得什麼進展。工聯會及勞聯參與談判,工聯會氣沖沖地離開,認為加薪7%不可接受。然而,外判商「永豐」形容工會要求加薪12%是「理性和積極的」。

12/4/13

A fourth alarm blaze broke out in a flat on the 17th floor at South Horizons yesterday morning. Five people were injured, two seriously. The blaze took 160 firemen three hours to put out. It was difficult for the large fire engines to get close to the building because of the narrow passage. A malfunctioning water pump is being blamed for the slow response of firefighters.
海怡半島一個單位17樓昨早發生四級火警。火警中有5人受傷,當中兩人情況嚴重。一百六十名消防員用了3個小時將火撲滅。狹窄的通道令大型消防車難以接近建築物。消防員的反應緩慢歸因於消防泵短路失效。

11/4/13

Smartphone addiction could affect the healthy development of the next generation. A study has found that 53 percent of the smartphone users suffer from anxiety, or the fear of losing contact, if they leave their phones at home. And a third just cannot live a day without a smartphone.  Researchers warn the addiction could eventually weaken family ties and friendships, and urges the public to engage in more face-to-face communication and interact more with the real world.
沉迷智能手機會影響下一代的健康發展。一項研究發現,53%的智能手機使用者受到焦慮或恐懼失去聯繫,如果他們留下自己的手機在家裡。三分之一不能活一天如果沒有智能手機。研究人員警告,智能手機成癮最終可能會削弱家庭關係和友誼,呼籲市民進行更多面對面的溝通,並與現實世界更多的相互交流。

10/4/13

A poll has found that Hong Kong's income gap continues to worsen. The poorest 20 per cent take up just 6 per cent of society's income share, while the richest 20 per cent take up 43 per cent. The poor tend to have lower self-confidence. More than 60 per cent of the bottom tier did not believe they would achieve their goals in life, while more than half of the top tier believed they would attain their goals.
一項民意調查發現,香港的收入差距繼續惡化。最貧窮的20%只佔社會收入的6%,而最富有的20%則佔43%。窮人往往有較低的自信。超過60%的最底層不相信他們會實現自己的人生目標,而一半以上的頂層相信他們會實現自己的目標。

9/4/13

Former British prime minister Margaret Thatcher, the "Iron Lady", died of a stroke at 87. In December 1984 Thatcher signed the Sino-British Joint Declaration settling the future of Hong Kong. She wanted a continuation of British administration in Hong Kong. But when this proved impossible she saw the opportunity to preserve most of what was unique to Hong Kong for 50 years through the "one country, two systems" formula.
有「鐵娘子」之稱的英國前首相戴卓爾夫人,因中風逝世,享年八十七歲。在1984年12月戴卓爾夫人簽署了《中英聯合聲明》,解決香港的未來。她希望延續英國在香港的管治。但是,當這被證明是不可能的,她看到了機會,通過"一國兩制"的公式,保留大部分是香港獨有的50年。

8/4/13

Striking dock workers and their supporters marched from Victoria Park to Central on Sunday in support of demands for higher pay. The organisers said 4,000 people took part in the protest march. The strikers hope representatives from Hutchison Whampoa will take part in negotiations, rather than leaving the discussions to contractors. The protesters also accused the government of being ineffective in mediating the dispute.
罷工貨櫃碼頭工人聯同支持者由維園遊行到中環,要求提高工資。主辦者聲稱有4千人參加。罷工者希望和記黃埔的代表參加談判,而不是留給承建商討論。示威者還指責政府調解糾紛無效。

7/4/13

Most Hong Kong employees care more about long-term job security than pay or promotions when choosing to work for a new company, according to a new survey. Salary was the second most important factor, followed by a pleasant working environment, having a good work-life balance and opportunities for promotion. More than two-fifths of Hong Kong employees said location was important. Other factors included a firm's good financial health, interesting work and training.
根據一項新的調查,大部分香港員工在選擇一個新的公司工作時,關心長期工作的安定多於晉升。工資是第二個最重要的因素,其次是一個愉快的工作環境、有一個良好的工作生活平衡和晉升機會。超過五分之二的香港僱員說,工作地點很重要。其他因素包括企業的良好財務狀況,有趣的工作和培訓。

6/4/13

HK is on high alert as H7N9 infection spreads on the mainland. Starting next week, the government will conduct random H7 tests on imported poultry at Man Kam To Control Point. Additional manpower will conduct random temperature tests on visitors at checkpoints. Meanwhile, the government will enhance sterilization in schools, elderly homes and shopping malls.
鑑於H7N9感染在擴散,香港高度戒備。下周起,政府將在文錦渡口岸為進口禽鳥進行H7病毒測試。增加人手在檢查站對旅客進行隨機溫度測試。同時,政府將加強學校、老人院及商場的消毒。

5/4/13

According to a survey, 76 per cent of Hong Kong children do not know how to dress themselves, and about 60 per cent of them do not know how to take a bath on their own. The survey also found that 62 per cent of the city’s children aged between four and 12 did not help out with household chores at home. An educational psychologist said that doing housework can enhance children’s organisation ability, independence and self-confidence.
據一項調查顯示,76%的香港兒童不懂得自己更換衣服,60%不知道如何自己去洗澡。該調查還發現,62% 4到12歲的兒童不會幫忙做家務。教育心理學專家表示,做家務可以增強孩子的組織能力,獨立性和自信心。

4/4/13

The Hong Kong Shippers' Council has urged shippers to stay alert of the labour strike at the Hong Kong International Terminals. As a busy seasonal trading period will start soon, it might be necessary to divert some freight to other regional ports to meet deadlines. This would increase freight costs and could result in consumers having to pay higher prices for goods.
香港付貨人委員會促醒付貨人密切留意香港國際貨櫃碼頭的工潮。由於繁忙的季節性交易時段即將開始,可能需要將一些貨物轉移到其他地區的港口,以在期限前完成。這將增加運輸成本,可能會導致消費者支付更高的商品價格。

3/4/13

A growing number of people in Hong Kong are suffering from hypertension. The percentage of Hong Kong people with hypertension grew to 11% in 2011-12, from 9.3% in 2008.The Director of Health, Constance Chan, said high blood pressure is a silent killer, but it is preventable. She said people should maintain a healthy lifestyle, and reduce salt intake to help prevent the condition.
越來越多的香港人患有高血壓。患高血壓的人,由2008年的9.3%,升至2011至12年的11%。衛生署署長陳漢儀表示,高血壓是隱形殺手,但它是可以預防的。她表示,市民應該保持健康的生活方式,減少攝入鹽,以幫助防止高血壓病。

2/4/13

The High Court granted an injunction last night barring hundreds of strikers and protesters from entering the Kwai Tsing container terminals. Hong Kong International Terminals sought the injunction on the fifth day of an industrial action. The company argued that the increasing size of the crowd posed a danger at the port and the event was getting out of control.
高等法院昨晚頒布禁制令,禁止數百名罷工和示威者進入葵青貨櫃碼頭。香港國際貨櫃碼頭公司在工業行動的第五天尋求禁制令。該公司認為,日益擴大的人群對港口構成危險,事件已到達失控的地步。

1/4/13

A survey of over 6,000 DSE candidates by Hok Yau Club found that their pressure index was 7.4 on average, higher than that of 6.9 last year. Nearly 22% reached the unbearable pressure of 10, an increase of 5% from last year. They said the pressure stemmed from the lack of time, further studies and their parents' expectations.
學友社訪問逾六千名文憑試考生,發現他們平均壓力指數達七點四分,較去年考生的六點九分為高,近兩成二人壓力達不能承受的十分,比例較去年增加百分之五。他們說,壓力源於缺乏時間,升學和父母的期望。

31/3/13

A survey found that more than 65 per cent of university students had worked on the mainland as full-time employees or interns, or wanted to seek such opportunities. That was five percentage points higher than a similar study it conducted in 2011. More than twenty percent of the respondents believe that working on the mainland helps career development and has better opportunities for promotion.
一項調查發現,超過65%的大學生曾經或者希望到內地工作或實習,人數較2011年同一調查上升超過5個百分點。超過兩成受訪者認為,在內地工作「有助事業發展」以及「晉升機會較佳」。

30/3/13

The Confederation of Trade Unions staged a protest in Central, calling on the administration to standardise the number of statutory holidays in Hong Kong. At the moment, the majority of white-collar workers enjoy 17 days of public holidays each year. Most blue-collar workers only get 12 days statutory leave. The CTU says this is hugely unfair and has called on the government to introduce a fair and equal working environment for all.
職工盟在中環舉行了抗議活動,要求政府劃一香港的法定假期。目前,大多數的白領享受每年17天的公眾假期。大多數藍領工人只能得到12天的法定假期。職工盟表示,這是十分不公平,並要求政府引入公平和平等的工作環境給所有人。

29/3/13

A survey has found that 63 per cent of primary and secondary students receive private tuition. A quarter of pupils said they had after-school tuition in order to maintain good academic grades. They spent an average of 5 hours on extra tuition every week. Over half of them paid more than HK$1,000 each month for the classes. English and Mathematics are two popular tutorial subjects. Up to 65 per cent of the students did not like tuition, but they still do it because competition is becoming fierce.
一項調查發現,六成三中、小學學生有補習。兩成半學生說,他們有課後補習以維持良好的學業成績,他們平均每周補習約五小時。逾五成學生每月花一千元以上補習,英文及數學科則為兩大熱門補習科目。高達六成半學生不喜歡補習,但他們仍然這樣做,因為競爭日趨激烈。

28/3/13

Baptist University students have apologized to a restaurant that sells low-priced meals to the needy after being roundly criticized for taking resources away from the poor. The owner of the restaurant had been approached by the students to provide free food during their school activities. They purchased meal coupons of over sixteen hundred from the restaurant, and then distributed to the needy.
浸會大學學生向一間賣平價飯給有需要人士的餐廳東主接觸,要求提供免費的食物給他們的學校活動,被網民嚴厲批評拿取窮人的資源。浸會大學學生向餐廳東主道歉,他們又以一千六百多元向飯店購買飯券,再派發予有需要的人士。

27/3/13

Disputes over medical and travel insurance climbed 18 percent last year. The Insurance Claims Complaints Bureau said it just reflected the fact that more people were buying insurance and there was no indication that more companies were using unscrupulous sales tactics. People must fully understand the terms and conditions before purchasing travel insurance.
去年醫療和旅行保險的爭議增加了18%。保險索償投訴委員會表示,它只是反映了越來越多的人購買保險的事實,並沒有任何跡象表示,越來越多的公司使用不良銷售手法。人們購買旅遊保險前,必須完全理解條款及細則。

26/3/13

The Court of Final Appeal has dismissed an appeal by two Filipino domestic helpers who were seeking permanent residency in Hong Kong. The two Filipinos had lived in Hong Kong for more than seven years and argued that they are qualified to stay in the territory permanently. But the judges ruled that their admission to Hong Kong is for the purpose of employment and not settlement.
終審法院駁回兩名菲傭尋求永久居港的上訴。兩名菲律賓人在港住滿7年以上,並認為他們有資格永久居港。但法官裁定她們是受聘入境,並非為移居而來。

25/3/13

Organ transplants are usually performed on donors and recipients who belong to the same blood group, but two patients at Queen Mary Hospital have successfully received liver transplants from living donors of different blood types. The breakthrough increases the chance of survival for liver disease patients. With the new technique, an additional 20 percent of live-donor liver transplants could be conducted every year.
器官移植手術通常需要捐贈者和受助人是屬於同一血型,但瑪麗醫院兩名病人成功接受跨血型活體肝移植手術。這突破增加了肝病患者的生存希望。隨著新技術,每年可進行額外的20%的活體肝移植。

24/3/13

The lights of more than 3,800 buildings and landmarks in Hong Kong were turned off for an hour last night in support of "Earth Hour". The international event, organised by the World Wide Fund for Nature, was to raise awareness about energy conservation. It is a symbolic event aimed at getting people to think about the ecological impact they make on the world.
昨晚在香港超過3,800建築物和地標的燈光被關閉了一個小時,以支持“地球一小時”。這個國際大事是由世界自然基金會主辦,是要提高節約能源的意識。這是一個象徵性的活動,旨在讓人們去思考它們對世界生態環境的影響。

23/3/13

Primary schools in the northern New Territories are to set up 14 classes and increase the size of existing ones to address a shortage of primary one places in the area. Despite this, some 400 local students will still be forced to attend schools in neighbouring Tai Po. There is keen competition for school places in the Northern District because of an influx of cross-border students.
新界北區小學將加開14班,並增加現有每班的人數,以解決區內的小一學位短缺。儘管這樣,仍然會有大約400名學生被迫到鄰近大埔上學。由於大量的跨境學童湧入,北區的學額競爭激烈。

22/3/13

More and more young drug users are staying hidden and refusing to seek help, the commissioner for narcotics says. Students who have taken drugs while they were alone increased from 15 percent in 2008 to 21 percent last year. Nearly 80 percent of student drug takers said they had never sought help. The trend reveals the increasingly hidden nature of youth drug abuse.
禁毒專員表示,越來越多的年輕吸毒者持續隱蔽和拒絕向他人求助。單獨吸毒的學生比例由2008年的15%增加至去年的21%。接近八成曾吸食毒品的學生表示自己從未向他人求助。這趨勢揭示了青少年吸毒越來越呈隱蔽性。

21/3/13

A large property agency yesterday warned staff they had better improve their performance or face the axe. "Those unproductive and low quality agents should go and open the space to new blood," Midland Holdings told its staff in a text message. The Midland text came after transactions in the secondary home market plunged over the weekend.
一個大型房地產代理公司昨日警告員工,他們最好提高他們的表現,否則面臨解雇。美聯集團在短訊告知員工:「那些沒有生產力和低質量的代理應該離去,留空間給新人。」美聯短訊是在上週末二手置業市場成交大幅下跌後發出的。

20/3/13

A study has revealed that Hong Kong has one of the worst light-pollution problems among cities around the world. The night sky over urban areas was between 100 and more than 1,000 times brighter than internationally accepted levels. The investigators urged the government to regulate outdoor lighting for commercial use at night.
一項研究發現,香港成為全球城市中光污染問題最嚴重地方之一。市區夜空光度較一般國際公認的標準高100至1000倍。研究者促請政府規範在夜間用於商業用途之戶外照明。

19/3/13

The Consumer Council has appealed to shoppers to avoid buying products with excessive packaging. The council said the use of containers which are bigger than necessary, and multiple layers of wrapping, is wasteful and misleading. The Council calls for manufacturers to take the environment into their consideration when designing the packaging of their products.
消費者委員會呼籲購物者避免購買過度包裝的產品。消委會表示,使用大於必要的容器及多層包裝,是浪費和誤導性的。消委會呼籲製造商在製造產品時,把環保元素融入設計中。

18/3/13

Kowloon Motor Bus began raising fares yesterday, with an average rise of 4.5 per cent. KMB said it was under financial strain due to higher costs. A District Council member described the hikes as unreasonable because its income from related TV channel - Roadshow has not included. He made a call for concessions. KMB plans to reorganize about 55 percent of its routes to reduce costs.
九龍巴士由昨天開始提高票價,平均漲幅為4.5%。九巴表示,由於成本較高,九巴財政壓力很大。有區議會議員認為加價不合理,因為九巴沒有將相關的電視頻道 - 路訊通收入包括在內。他要求九巴提供優惠價。九巴計劃進行重組約55%路線,以降低成本。

17/3/13

Celebrity Millennium carrying 2,158 passengers docked at Kai Tak Cruise Terminal yesterday. The Immigration Department conducted boarding immigration formalities for passengers. The visitors offered mixed appraisals of the new, yet incomplete terminal. The new terminal is spacious but there are no public transport links to the terminal. Passengers have to take long coach rides from the terminal to attractions.
載有2,158名乘客的「菁英千禧號」昨天停靠在啟德郵輪碼頭,入境事務處派員登船為旅客辦理入境手續。遊客對新而未完工碼頭的評價毀譽參半。新的碼頭是寬敞的,但沒有公共交通連接到碼頭。遊客需要乘坐長程遊遊車,從碼頭到景點。

16/3/13

The Health Secretary, Ko Wing-man, has conceded that the ban on mainland women giving birth in Hong Kong might have pushed private hospitals here to increase their fees. Some private hospitals are planning to raise charges by up to eight percent because of a drop in demand for obstetrics services. He also said the government would continue to develop the private healthcare market to try to make it more competitive.
食物及衛生局局長高永文承認,內地婦女在香港生育的禁令可能促使私家醫院增加收費。一些私家醫院正計劃加價達8%,因為對產科服務的需求下降。他還表示,政府將繼續大力發展民營醫療市場的嘗試,使其更具有競爭力。

15/3/13

Police say the kidnap attempt outside a Ho Man Tin school was actually just a misunderstanding. After checking the video footage police found nothing suspicious. Police believe the woman was merely trying to help the girl board a bus. The girl's father posted a message on a social media website to relieve the concerns of parents.
警方表示,在何文田學校外的綁架企圖實際上只是一個誤會。警方檢查錄像後沒有發現任何可疑的,警方相信該名女子只是試圖幫助女孩乘巴士。女孩的父親在一個社交媒體網站上發布了一條消息,以減輕家長的擔憂。

14/3/13

A kindergarten in Ho Man Tin has stepped up security after a woman's attempt to kidnap a four-year-old student. Plainclothes police officers are also patrolling on Pui Ching Road. The girl's grandmother told police that the girl was picked up outside the school and carried onto a bus by a woman. The suspect has been described as a middle-aged woman with short hair.
一個女人企圖綁架一名4歲學生的事件發生後,何文田一所幼兒園已經加強保安。便衣警察亦巡邏培正道。女孩的祖母告訴警方,女孩在學校外被一名女人接了,並拖上巴士。嫌疑犯被描述為一個短髮的中年婦女。

13/3/13

A construction worker was jailed for six weeks for assaulting three police officers by whistling loudly at them during last year's July 1 protest march. The magistrate said imprisonment was needed because the accused had two previous convictions of police assaults before. The defense lawyer said the man is an alcoholic and had consumed alcohol before the protest, affecting his decision-making ability.
一名地盤工人於去年七一抗議遊行期間,向三名警員大聲吹口哨,襲警罪名成立,被判入獄六星期。裁判官表示,監禁是必要的,因為被告有兩次襲警前科。辯護律師稱,該男子是酗酒者,遊行前曾經喝酒,影響到他的決策能力。

12/3/13

A prominent athlete said there are certain qualities that make a champion. Angel Wong Hiu-ying, who was Hong Kong's first female gymnast to qualify for last year's Olympic Games, said courage is important for setting goals. One should also have the courage and the positive attitude to deal with failure.  "Don't be afraid to dream and aim high. Self-belief and confidence are very important, " the 25-year-old said.
一位著名運動員說,要有一定的素質才能成為一個冠軍。黃曉盈是香港第一位女體操運動員去年獲得奧運會參賽資格,她說勇氣對設定目標是非常重要的。我們亦應該有勇氣和積極的態度來處理失敗。「不要害怕夢想,力爭上游。自我信念和信心是非常重要的。」25歲的黃曉盈說。

11/3/13

Language Fund plans to revitalize a vacant industrial building in Northern District or Tuen Mun and transform it into an "English City" where English is the only language. People would have to speak in English when they use the facilities. Some offices there could be rented to educational institutions to offer English courses. The scheme aims to create an off-campus learning platform for students to use English.
語文基金計劃在北區或屯門活化一座空置的工業大廈,並將其改造成「英語城」,那裡英語是唯一的語言。人們使用設施時會說英語,部分辦公室可租給教育機構開設英語課程。該計劃旨在創建一個校外的學習平台,給學生使用英語。

10/3/13

A survey shows HK lags Asia in corporate gender diversity. Hong Kong women in business hold about 30 per cent of senior management positions, lagging behind the Philippines, Thailand, Vietnam and Taiwan. China leads the world with 51 per cent of senior management positions held by women.
一項調查顯示,香港落後於亞洲的企業性別多樣性。香港女性在商業持有約30%的高級管理職位,落後於菲律賓,泰國,越南和台灣。中國是領先世界,51%的高級管理職位由女性擔任。

9/3/13

The Women's Commission hosted a cocktail reception to celebrate International Women's Day 2013. Commission Chairperson Stella Lau said the theme 'gender mainstreaming' is a global strategy the United Nations adopted for promoting gender equality. "It seeks to ensure women and men have equitable access to, and benefit from, society's resources and opportunities," Mrs Lau said.
婦女事務委員會舉行酒會,慶祝2013年國際婦女節。婦委會主席劉靳麗娟表示,性別主流化是聯合國為促進兩性平等所採用的全球性策略,確保兩性可以同等享有,並受惠於社會的資源和機會。

8/3/13

Chief Executive C Y Leung has insisted that the new two-can limit on the export of infant milk formula does not target visitors from mainland China. He said the law was needed to ensure a stable supply of infant formula in Hong Kong. He said the government had rolled out the measure only reluctantly. The new law prompted scathing criticism from the mainland, calling the measure too drastic.
特首梁振英堅持認為,新的限制兩罐奶粉出境法令不是針對來自中國大陸的遊客。他說,有必要立法以確保香港奶粉供應穩定。他說,政府只是不情願地推出措施。新法激起國內的嚴厲批評,認為措施太激烈。

7/3/13

Former fung shui master Tong Chan was baptized. He has been charged of forging the will of the late Chinachem billionaire Nina Wang. He has renounced fung shui, describing it as the work of the devil. He has changed his name to Peter Chan to reflect his new belief. "This is the happiest day in my life, and I could tell everyone that I am a Christian," Chan said.
前風水師陳振聰受洗。他被控偽造已故華懋億萬富豪龔如心的遺囑。他宣布放棄了風水,將其描述為魔鬼的工作。他改了一個新名字「Peter」,以反映出他新的信仰。陳振聰說﹕「這是我一生人最開心的一日,我可以告訴大家,我是一個基督徒。」

6/3/13

A study has revealed that half of the students surveyed are exposed to some form of sexual harassment. Harassment includes sexual jokes, indecent gestures, inappropriate touching and the showing of pornography.  And nearly all the culprits are their boyfriends or girlfriends. Nearly 60 percent of the victims chose to keep silent. Schools have adopted an "ostrich policy" in dealing with the incidents.
一項調查發現,半數受訪學生受不同方式的性騷擾,包括含性意味笑話、不雅姿勢、不適當的觸碰身體及展示色情物品。幾乎所有的罪魁禍首是他們的男朋友或女朋友。近六成受害學生選擇保持緘默。在處理性騷擾事件時,學校採用「鴕鳥政策」。

5/3/13

A survey has found that many Hong Kong people may be dropping their guard against infectious diseases. Fewer people are wearing face masks and washing their hands regularly. Those in the 25-29 age group showed the biggest lack of hygiene. This is worrying as this age group is most active in social activities, so diseases can spread rapidly.
一項調查發現,很多香港人可能降低對傳染病的警惕,較少的人戴口罩和經常洗手。那些25至29年齡組別顯示最缺乏衛生。這是令人擔憂的,因為這年齡組別社交活動是最活躍的,因此疾病可迅速傳播。

4/3/13

Rust was found at the broken points of all four cables of a lift involved in a sudden plunge in North Point on Saturday night. Saturday's accident was a rare occurrence as not only the cables were broken but the safety protection system also failed to function and stop the lift. The Electrical and Mechanical Services Department did not rule out human negligence in the maintenance process.
週六晚北角升降機急墜事故,升降機的四條纜索的斷口都發現有袘k。週六的事故是罕見的事件,不僅是鋼纜折斷,而且安全保護系統的功能未能運作,煞停升降機。機電工程署不排除在維修過程中有人為疏忽。

3/3/13

To ensure a quality teaching force, the Financial Secretary proposed in his 2013-14 Budget to set up 20 scholarships for outstanding local students to take degree courses or teacher training programmes at overseas universities. Those studying English and child education would be given priority. Education sector lawmaker Ip Kin-yuen said the money should be spent on training local teachers.
為了確保高質量的教師隊伍,財政司司長在他的2013-14年度財政預算案中,建議設立20個獎學金名額資助傑出學生海外修讀大學學位課程或師資培訓課程。那些修讀英國語文及幼兒教育將獲優先考慮。教育界議員葉建源表示,這筆錢應該用於培訓本地教師。

2/3/13

James Tien, chairman of The Hong Kong Tourism Board, stressed that developing tourism was vital to maintaining Hong Kong's long-term competitiveness. He said there was a need to establish a Travel Advisory Authority to better regulate local tour operators to avoid a repeat of the incident regarding 3A Holidays.
旅發局主席田北俊強調,發展旅遊業以保持香港的長期競爭力是至關重要的。他表示,有必要成立旅遊監管局,以更好地規範本地旅遊運營商,避免世通假期的事件再發生。

1/3/13

A man was jailed for 20 months for helping his 15-year-old girlfriend to escape as she was being taken to a juvenile court. The girl's lawyer said that at her young age, she was "blinded by love" and believed that her boyfriend's attempt to free her demonstrated his devotion to her. But the judge described the escape attempt as an open challenge to the rule of law.
一名男子因為幫助他被押解到少年法庭的15歲女友逃跑,被判入獄20個月。女孩的律師說,她年輕,被愛情蒙蔽,並認為她男友帶走她的嘗試是證明對她忠誠。但法官認為試圖越押是對法治的公然挑戰。

28/2/13

The budget was strongly criticized yesterday for a lack of vision and failure to plan for the long term. Despite a HK$64.9 billion surplus for this fiscal year, Financial Secretary John Tsang Chun-wah failed to provide any long-term solution in the budget on how to fix the deep-rooted social problems of an aging population and poverty, apart from introducing one-off relief measures.
預算案昨天被強烈批評為缺乏遠見和缺乏長遠計劃。儘管本財政年有六百四十九億元盈餘,財政司司長曾俊華在預算案中未能提供任何長期方案,解決根深蒂固的人口老化和貧窮的社會問題,除了推出多項一次性紓困措施。

27/2/13

Nine Hong Kong tourists died after a hot air balloon exploded in Egypt. The balloon was carrying 21 people when it caught fire and plunged 300 metres to the ground. Only the pilot and one passenger survived. The Hong Kong victims were from three families. The balloon ride costing US$190 per person was an optional activity of the 10-day package tour.
九名香港遊客在埃及乘坐熱氣球時發生爆炸後死亡。氣球載有21人,起火後,由300 米高空墜下地面。只有駕駛員和一名乘客倖存。香港遇難者分別來自三個家庭。氣球之旅是為期10天的旅行團的自費活動,每人花費190美元。

26/2/13

CLP Holdings has warned that it may increase electricity tariffs by up to 40 percent over the next few years. The electric company reported an 11 percent drop in annual earnings last year. CLP blamed an increase in the cost of natural gas plus a need to use more of it for clean energy production. CLP said it would work to minimise the impact on consumers.
中電控股警告說,在未來幾年可能會增加電費達40%。該電力公司報告說,去年全年盈利下降11%。中電把增加電費歸咎於天然氣成本增加及需要使用更多的清潔能源生產。中電表示,將努力降低對消費者的影響。

25/2/13

At least 37 runners were sent to hospital and 2 in serious condition after taking part in Standard Chartered Marathon. About a dozen participants fell over each other at the start of the 10-kilometres race because one of them had stopped to take pictures with a smart-phone. The annual mega event drew 72,000 applicants - with 65,000 showing up.
至少37 跑手參加渣打馬拉松後,在被送往醫院,2人情況嚴重。在十公里挑戰組賽事,起步時有十幾人一齊跌倒,因為一名參賽者以手機自拍引起。一年一度的盛事吸引了72,000參加 - 65,000出席。

24/2/13

The Secretary for Housing, Anthony Cheung, warned that when interest rates rise, the crash in Hong Kong property prices could be no less severe than it was in 1997. He stressed the new measures to cool the property market were aimed at deflating the bubble that is built up in real estate. He said the government wanted potential home buyers to be aware of the risks involved in purchasing flats.
運輸及房屋局局長張炳良警告,當利率上升時,香港地產價格的暴跌可能是絕不亞於1997年的時候。他強調,冷卻樓市的新措目的在為房地產泡沫降溫。他表示,政府希望潛在的購房者要注意在購買單位時所涉及的風險。

23/2/13

The government has extended its curbs on property prices from home purchases to offices, shops, hotel suites, factories and car parking spaces. It has raised the stamp duty on property transactions, doubling the highest rate from the current 4.25 percent to 8.5 percent. But local permanent residents, who are first-time buyers, will be exempted.
政府已擴大了其遏制樓價措施,從住宅物業至寫字樓、商舖、酒店套房,工廠和停車位,提高樓宇買賣印花稅一倍,由現時最高的4.25%加至8.5%。但首次置業的香港永久性居民可獲豁免。

22/2/13

The Travel Industry Council has suspended the membership of 3A Holidays, a week after the travel agency left some members of a mainland tour group to sleep overnight on a coach. 3A Holidays failed to comply with an ultimatum to deliver an explanation to the Council. The incident has seriously jeopardized the Hong Kong tourism industry's reputation and image.
旅遊業議會已暫停世通假期會籍,一個星期前,旅行社的大陸旅行團留下一些團員在旅遊巴睡覺過夜。世通假期在限期屆滿前未能向議會作出解釋。該事件已嚴重損害香港旅遊業的聲譽和形象。

21/2/13

The Housing Department will step up action to tackle tenancy abuses. Department staff will keep a close eye online to check for posts offering to sub-let public rental flats. The Housing Department will conduct intensive patrols in older estates which are more prone to tenancy abuse. Over the last five years, 400 flats had been taken back from tenants who had abused the system.
房屋署會加強行動,以打擊濫用公屋的情況。房屋署職員將密切注視網上分租公屋個案;房屋署將加強巡查濫用情況相對較為嚴重的舊公共屋?。在過去五年,400個公屋租戶的單位因被濫用而被收回。

20/2/13

Cheung Kong Holdings has been criticized for selling its hotel rooms in Kwai Chung as individual units. Land Watch chairman Lee Wing-tat said purchasers may be subject to unnecessary risks because of unknowns about whether the land lease allows such transactions. Development secretary Paul Chan warned that if the developer is found to have violated any land lease regulations, the government could confiscate the property.
長江實業將葵涌一間酒店分拆成個別單位出售而受到批評。土地監察主席李永達認為,買家可能會受到不必要的風險,因為有不明的情況,地契是否允許這樣的交易。發展局局長陳茂波昨警告,若發展商違反地契條例,政府會收回有關物業。

19/2/13

A nurse has accused the Taipo Hospital of turning a blind eye to repeated cases of sexual abuse and violence in its psychiatric ward. The nurse said she had repeatedly made complaints to the hospital over the past two years regarding three separate cases, but to no avail. A legislator has been helping the nurse bring the abuse to light.
一位護士指責大埔醫院,對在精神科病房一再發生的性侵犯和性暴力事件視而不見。護士說,在過去兩年她曾多次向醫院投訴三個獨立的個案,但都無濟於事。有立法會議員一直在幫助護將性侵犯事件披露。

18/2/13

Political and charity groups converged on government headquarters yesterday to urge Financial Secretary John Tsang Chun-wah to use the huge surplus to help lift the city’s most vulnerable out of poverty. The list included increasing rent subsidies, waiving rates, establishing daycare centres to allow mothers to work, and providing job placement services for the unemployed.
政治及慈善團體昨天聚集在政府總部,促請財政司司長曾俊華使用的龐大盈餘,以幫助最脆弱的人擺脫貧困。該清單包括增加租金補貼,寬免差餉,建立日托中心,讓母親工作,為失業人士提供就業服務。

17/2/13

No more mainland cities should be added to the individual visit scheme until Hong Kong has the infrastructure to cope with them, Tourism Board chairman James Tien Pei-chun said yesterday. In the latest incident, at least five mainland tour groups were left without adequate accommodation because their agencies failed to secure hotel rooms before their arrival.
旅遊發展局主席田北俊表示,不應該再增加自由行來港的城市數目,直至有基礎設施以配合他們。在最近的事件中,至少有五個大陸旅行團沒有足夠的住宿,因為在他們到來前,他們的旅行社未能取得酒店客房。

16/2/13

Around 100 people held a demonstration outside the government headquarters, demanding that children living in poverty be given equal opportunities to education. The rally was organised by the Society for Community Organisation. The group says education has become elitist in Hong Kong as students have to pay to join extra-curricular activities to improve their chances of admission to secondary schools and universities.
大約有一百人在政府總部外請願,要求給與貧困兒童平等的受教育的機會。發起請願的社區組織協會表示,香港教育已經成為精英主義,因為學生要參加課外活動,以提高他們的中學和大學的入學機會。

15/2/13

A 31-year-old man was jailed for eight months for setting fire to his neighbour's dog after pouring it with paint thinner. The animal was so badly injured that it had to be put down. The man burned the dog because it had been barking incessantly for more than a year and kept him awake. But the magistrate said a heavy punishment was necessary as the accused had acted in a "very cruel and inhumane" way.
一名31歲男子向鄰居一隻唐狗潑天拿水後點火,令唐狗嚴重受傷,最後要人道毀滅,被判監8個月。該名男子燒狗,是因為過去一年不斷受唐狗發出的吠聲滋擾,令他難以入眠。但裁判官表示,被告行為極之殘忍、滅絕人性,重罰是必要的。

14/2/13

Nearly half of more than 2.2 million 999 calls police received last year were either nuisance or non-emergency calls. Misusing the hotline may unnecessarily engage operators, which could endanger the lives of people genuinely at risk. The police remind public to use the hotline only for emergencies, and say local police stations can promptly handle most crimes.
警方去年接共獲超過220萬個999來電,當中近五成屬滋擾性或非緊急電話。濫用999熱線服務可能不必要地佔用接線生,這可能會危及真正有危險的人的生命。警方提醒市民只有在緊急情況下使用的熱線電話,並說地區警署能迅速處理大部分罪案。

13/2/13

A survey conducted by the Labour Party has revealed that the price of food items like rice, fish and meat has more than doubled over the past decade, while wages in the territory only increased by an average of 30 percent. The party said people at the grassroots level were facing more and more difficulty in paying for food. It urged the government to provide subsidies to them.
工黨一項調查發現,十年來食品包括米、魚和肉的價格升超過一倍,而工資平均只增加了三成。工黨表示,基層市民面臨著越來越多的困難購買食物,促請政府向低收入家庭提供津貼。

12/2/13

The Year of the Snake is not looking too promising for Hong Kong, according to the fortune stick drawn by Lau Wong-fat at Che Kung Temple in Sha Tin. The chairman of the Heung Yee Kuk drew stick number 95, which is one of the most unlucky. One fortune teller said the performance of the SAR's economy would be average and there would be a lot of gossip in the political arena.
鄉議局主席劉皇發在沙田車公廟為香港求得一支95下籤,香港在蛇年不會太好。一名解籤師傅說,特區的經濟會表現平平,政治圈內是非多。

11/2/13

The Commissioner for Tourism, Philip Yung, says the government is currently reviewing Hong Kong's capacity to receive visitors. The assessment includes the handling capacity at border control points and tourist attractions, as well as the supply of hotel rooms. However, he said one should not jump to conclusions that the administration will scrap or change the "Individual Visit Scheme".
旅遊事務專員容偉雄表示,政府正就本港可接受的旅客量進行檢討,檢討包括出入境口岸及景點承受能力,酒店供應等。但容偉雄表示,不應該妄下結論說,政府將取消或更改"自由行計劃"。

10/2/13

In his Lunar New Year Message, the Chief Executive, C Y Leung has called on everyone to care more for the needs of those in the territory who are less well-off. He said it is of the utmost importance that everybody in Hong Kong can share in the fruits of the city's prosperity. Mr. Leung said the greatest joy comes from sharing his happiness with others.
在農曆新年賀辭中,行政長官梁振英呼籲大家更關心香港貧窮人的需要。他表示,極其重要的是,每個香港人都可以分享城市的繁榮的成果,最大的快樂是與人分享他的喜悅心情。

9/2/13

The government has launched a public consultation on three proposals to improve traffic distribution among Hong Kong's three harbour tunnels. All three proposals involve raising the charge for the Cross-Harbour Tunnel while cutting the fee for the Eastern Harbour Crossing to encourage more motorists to use it.
政府提出3個方案,改善過香港三條海隧道的交通流量,三個方案都涉及紅隧加價,而東隧則減價,鼓勵更多駕駛人士使用東隧。

8/2/13

The government is proposing a levy on glass bottles under a HK$100 million polluter-pays scheme aimed at recycling at least 70 percent of the waste. The levy will be charged on importers or distributors, not on retailers or consumers. Glass bottles account for 3 percent of the waste dumped in landfills but only a small percentage are recycled.
政府建議玻璃樽徵費,在1億港元污染者付費計劃下,徵費目的在回收至少70%的廢物循環再造。徵費對象是進口商或分銷商,而不是零售商和消費者。玻璃樽佔堆填區的棄置廢物約百分之三,但只有一小部分被回收。

7/2/13

The government has announced plans to construct two youth hostels in Sheung Wan and Tai Po by 2016 to provide more than 200 low-rent units for youngsters as temporary housing. The pilot project is aimed at giving an opportunity to young people to move away from their families while saving money to buy their own flats. Eligible tenants are adults aged below 30 with a monthly income of less than HK$15,000.
政府公布,計劃到2016年在上環及大埔興建兩個青年宿舍,為青少年提供超過200個廉租單位,作為臨時住房。該試驗性計劃的目的是給年輕人一個機會,遷離他們的家庭,而儲錢買自己的單位。合資格的租戶是成年人,30歲以下的,每月收入低於HK $ 15,000。

6/2/13

Police arrested a 26-year-old man for wounding two people with air guns fired from his Tin Shui Wai home. The police believe the shootings were unintentional, and that the suspect had been firing randomly for fun. The arrested man was a hair stylist but became unemployed. He is said to have been on bad terms with his father and often stayed alone at home.
警方拘捕了一名26歲的男子,他從天水圍住所用氣槍射傷兩個人。警方認為槍擊事件是無意的,嫌疑犯隨意射擊取樂。被捕男子是一名失業的髮型師,據說他與父親不和,經常賦閒在家。

5/2/13

A Baptist University survey found that nearly all Hong Kong students believe living a low-carbon lifestyle will help prevent climate change, but few actually do so. They are only willing to commit themselves to walking or traveling by public transport to school, rather than change their lifestyles on clothing choices and eating habits. As materialism is still the dominant social value, students are less willing to change their lifestyles.
浸會大學一項調查顯示,幾乎所有的香港學生認為低碳生活方式將有助於防止氣候變化,但很少人實際上做到。他們只願意承諾步行或乘坐公共交通上學,而不是改變他們對服裝選擇和飲食習慣的生活方式。由於物質主義仍然是主要的社會價值觀,學生們都不太願意改變他們的生活方式。

4/2/13

A survey by the Democratic Alliance found that four in five Hongkongers threw out leftover Lunar New Year food last year. The majority said the food they threw away the most was the New Year pudding. But the survey also found that many plan to reuse last year's festival items like food containers and used lai see packets. DAB is encouraging the public to donate non-expired food to charities and to lead a green lifestyle.
民建聯調查發現,八成港人去年曾棄掉農曆新年殘餘食物,大多數受訪者表示棄掉最多的食物是年糕;調查亦發現,許多人計劃重用去年的節日物品,如食品盒及利是封。民建聯鼓勵市民捐贈未過期食品給慈善機構和過綠色生活。

3/2/13

The Chief Executive, C Y Leung, defended the drastic measures introduced to curb the parallel trading of infant milk formula. He said some of the measures were indeed radical, but were necessary. They include a ban on people leaving Hong Kong with more than two cans of milk powder. Mr. Leung said the move was aimed at putting the interests of Hong Kong people first.
行政長官梁振英,為遏制嬰幼兒配方奶粉水貨貿易而推行的嚴厲措施辯護。他說,一些措施的確是激進的,但都是必要的,它們包括禁止離開香港的人帶有兩罐以上的奶粉。梁振英表示,此舉的目的是優先照顧港人的利益。

2/2/13

A series of measures have been introduced to crackdown on cross-border parallel trading in milk powder. The government is to limit the amount of baby formula a person can take out of Hong Kong to just two tins. A 24-hour hotline has been opened to help local parents purchase infant formula. The Immigration Department has formed a watchlist of parallel traders, who will be denied entry.
政府推出多項措施打擊跨境奶粉水貨貿易活動,政府將限制每人最多攜帶兩罐奶粉出境;政府設立24小時熱線,協助本地家長購買奶粉。入境署已制訂監察名單,拒絕水貨客入境。

1/2/13

A study found that children from well-to-do families are four times more likely to attend university than those from poor families. The study also found that young people who have highly educated fathers have much higher rates of university attendance than those who do not. Educational inequality is getting worse in Hong Kong, despite the increased number of publicly funded university places.
一項研究發現,來自富有家庭的兒童入讀大學比來自清貧家庭的高四倍。研究還發現,父親具備高學歷的年輕人比那些不是的入讀大學率要高得多。在香港,教育不平等越來越嚴重,儘管政府資助的大學學額有所增加。

31/1/13

The government is considering measures to tackle the shortage of infant formula. The government will strengthen law-enforcement action against parallel-trading activities. It will examine ways of improving the existing hotline services of suppliers.  The shortage has been so acute that frustrated local moms have set up a forum on Baby Kingdom, where they can exchange information on where they can buy infant formula.
政府正考慮採取措施,以解決嬰幼兒配方奶粉的短缺。政府將加強執法行動,對付水貨貿易活動。它將研究如何改善現有供應商的熱線服務。奶粉短缺如此嚴重,沮喪的本地媽媽已經在親子王國成立了一個論壇,交換信息在那裡可以買到奶粉。

30/1/13

Oxfam Hong Kong says that the waiting time for public housing appears to be far longer than the average period of less than three years stated by the government. Its study reveals that over 70 per cent of the "n-nothing" families interviewed have been waiting for more than four years with no offers. Oxfam urged the government to provide a rental subsidy for these "n-nothing" families.
樂施會表示,輪候公屋的時間遠遠長於政府所說的平均不到三年。樂施會的調查顯示,超過七成受訪的「N無家庭」,平均輪候公屋逾四年,沒有編配。樂施會促請政府為這些「N無家庭」提供租金津貼。

29/1/13

Hong Kong is one of the places in Asia most affected by food allergies. A study showed that about five percent of children under 14 suffer from food allergic reactions to certain food including shell fish, eggs, cow's milk, soy and peanuts. Medical experts believe the westernized lifestyle can be blamed for the high incidence of allergies. Doctors said fully cooking food can weaken the allergic effects.
香港是最受食物過敏影響的亞洲地區之一。一項研究顯示,本港有百分之5的14歲或以下兒童對某些食物有過敏反應,包括貝殼類海產,雞蛋,牛奶,大豆和花生等。醫學專家把過敏性疾病高發病率歸咎於西化的生活方式。醫生表示,充分煮熟的食物可以減低食物致敏的影響。

28/1/13

About 20 members of the Hong Kong Autonomy Movement gathered outside Mong Kok East MTR station in a bid to block people carrying cans of formula or boxes of other goods across the border. They surrounded and scolded passengers with baggage. They blamed parallel traders for a local shortage of baby milk formula. But they wrongly accused two brothers carrying a large box of LED lights being brought to the city from the mainland.
近20名「香港自治運動」成員在旺角東站外聚集,企圖阻止攜帶罐箱奶粉或其他商品盒過境的人。他們包圍和責罵帶著行李的乘客。他們指責水貨客令本地奶粉短缺。但他們錯誤地指責兩兄弟,他們背著一大盒的LED燈,從內地帶到香港。

27/1/13

The Hong Kong Council of Social Service says household income data from the Census and Statistics Department show almost 1.2 million people in the SAR were living in poverty in the first half of last year, with one in three elderly people struggling to get by. The HKCSS urged the Government to enact the poverty line, implement low-income subsidies and reform the retirement system.
香港社會服務聯會表示,從政府統計處的住戶收入數據顯示,特區近120萬人在去年上半年生活在貧困之中,三分一老人吃力地過活。社聯建議政府盡快制定貧窮線,推行低收入補貼,改革退休制度。

26/1/13

Legislators described the government's plan for statutory paternity leave as "miserly" and asked the administration to rethink its proposal. The plan intends to provide three days of paternity leave with an employee being paid the equivalent to four-fifths of his average daily wage. But lawmakers recommended that the government look into raising paternity leave to either five or seven days, with full pay.
有立法會議員稱政府的法定侍產假計劃為"孤寒",並要求政府重新考慮其建議。該計劃打算提供3天的陪產假給僱員,並支付相當於他的每日平均工資的五分之四。但立法會議員建議政府研究增加侍產假至五或七天,並給全薪。

25/1/13

The Secretary for Food and Health, Ko Wing-man, says the Government is concerned about the supply of infant formula, and will not rule out introducing more stringent measures to ensure sufficient stocks. Dr Ko said the new measures would target parallel traders who sell the infant formula for a higher price on the mainland. The Consumer Council has received seven complaints over a shortage of infant formula so far this month.
食物及衛生局局長高永文說,政府關心奶粉供應情況,不排除用較嚴厲的措施,以確保充足的存貨。高醫生表示,新措施會針對水貨客,他們在內地以更高的價格出售奶粉。本月迄今,消委會共接獲七宗奶粉短缺的投訴。

24/1/13

A motion debate by Liberal Party lawmaker James Tien Pei-chun on a two-year cap to optimize the Comprehensive Social Security Assistance for the unemployed was strongly criticized. Tien said the number of welfare recipients who are unemployed has more than doubled in the past eight years but the unemployment rate dropped by 50 percent from 2004 to last year. But the motion was criticized for being subjective and not comprehensive and it would worsen the "hatred" between the rich and poor.
自由黨田北俊提出動議,建議設2年期限,以優化失業綜合社會保障援助,動議遭到強烈批評。田北俊表示,申領失業綜援人士在過去8年中增加了一倍以上,但失業率從2004年到去年下降50%。但動議被批評為主觀及不全面,會惡化窮人和富人之間的“仇恨”。

23/1/13

A construction worker has been found guilty of assaulting three policemen by whistling loudly at them during the July 1 protest. The magistrate said the high-pitch sounds caused temporary deafness to three policemen. He said the court had a duty to safeguard people's freedom of assembly, but said it did not mean people could violently vent their emotions on others.
一名地盤工人在七一遊行向三名警員大聲地吹口哨,被裁定襲警罪名成立。裁判官認為,高音調的聲音導致三名警察短暫性耳聾。他表示,法院有責任保障人民的集會自由,但這並不意味著人們可以暴力地對別人發洩自己的情緒。

22/1/13

Data released by the Census and Statistics Department show that youth population shrinks by a quarter in 30 years. Young people make up only 12.6 percent of the population, down from 22.5 percent 30 years ago. Official data also showed 94.6 percent of young people lived with their parents in 2011. The proportion of young people who have never married rose from 96.2 percent in 2001 to 97.9 percent in 2011.
統計處數字顯示,青年人口在30年減少四分一,年輕人只佔全港人口的12.6%,從30年前的22.5%下降。官方數據還顯示,在2011年94.6%的青年與父母同住。從未結婚的年輕人的比例由2001年的96.2%,上升至2011年的97.9%。

21/1/13

Labor unions held rallies fearing that the ambitious housing program of Chief Executive Leung Chun-ying may lead to the importation of foreign workers. They are worried that the job opportunities of local workers will be badly affected if employers start hiring foreign workers who are paid lower salaries. But taking an opposite stance, Liberal Party lawmaker James Tien Pei-chun, supports importing labor to ease the shortage of construction workers.
工會舉行集會,擔心行政長官梁振英的龐大的建屋計劃,可能會導致輸入外地勞工。他們擔心,如果雇主支付較低的工資僱用外地工人,本地工人的就業機會將受到嚴重影響。但自由黨立法會議員田北俊,採取相反的立場,支持輸入外地勞工,以紓緩建造業工人的短缺。

20/1/13

The government will do more to tackle an influx of parallel traders. The Secretary for Security, Lai Tung-kwok, said spot checks, which have been carried out at Sheung Shui station, would be extended to other areas. But Mr Lai dismissed suggestions that multiple-entry visas should be scrapped, saying individual visitors from the Mainland are one of the main sources of tourists and they have contributed significantly to Hong Kong's economy.
政府會做更多,以解決水貨客的湧入。保安局局長黎棟國說,抽查行動已在上水站進行,並會擴展到其他地方。但黎不考慮取消一簽多行入境簽證的建議,認為內地自由行旅客是來港遊客的主要來源之一,對香港經濟作出了顯著的貢獻。

19/1/13

The Secretary for the Environment Wong Kam-sing is confident that a new subsidy scheme to phase out old, high-polluting diesel commercial vehicles will bear fruit. He believes the subsidy scheme will offer huge cash incentives for people to let go of their Pre-Euro four vehicles. Diesel vehicles are said to contribute around 80 percent of all roadside air pollution.
環境局局長黃錦星相信,新的資助計劃,逐步淘汰舊的、高污染的柴油商業車,將有成果的。他認為資助計劃將提供巨大的現金誘因,令人放棄歐盟前四期的車。近八成的路邊污染是由柴油車產生的。

18/1/13

A survey of the Equal Opportunities Commission showed that 40 percent of the respondents believe there is age and sexual discrimination in society. 6 percent were victims, having experienced discrimination or harassment in the past year. Some were bullied, isolated or even sacked because of their sexual orientation. The commission has questioned the government's refusal to hold a public consultation on gay rights.
平機會一項調查顯示,40%受訪者認為社會有年齡和性別歧視。6%的受訪者是受害者,在過去的一年有歧視或騷擾的經歷。一些人因為他們的性傾向而被欺負,孤立,甚至被解僱。平機會質疑政府拒絕對同性戀權利的舉行公眾諮詢。

17/1/13

Chief Executive CY Leung, laid out ambitious plans in his first policy address to boost land supply and address the city's acute housing problems. He has promised to set up a massive land reserve of at least 300 hectares to allow for the development of up to 130,000 flats. He has also set a target of building at least 100,000 public rental units over five years. Mr. Leung said his administration's top priority is tackling Hong Kong's housing shortage.
行政長官梁振英在他的首份施政報告制定了雄心勃勃的計劃,以增加土地供應及解決香港嚴重的住房問題。他承諾建立一個龐大的土地儲備,至少有300公頃,提供13萬個單位。他更訂立在五年內至少有10萬公屋單位的目標。梁振英表示,政府的首要任務是解決香港的住房短缺問題。

16/1/13

A survey has found that the vast majority of Hong Kong people don't think that flu can be fatal and only 14% of the respondents received flu vaccination last year. Many believe that avoiding crowded places, maintaining good hygiene or taking lots of vitamin C were good enough to ward off the virus. A spokesman for the Hong Kong Medical Association described the results as worrying, though not surprising.
一項調查發現,絕大多數香港人不認為流感可能是致命的,只有1成4的受訪者去年有接種流感疫苗。許多人認為,避免到人多擠迫的地方,保持良好的衛生習慣,或服用大量的維生素C,足以抵禦病毒。香港醫學會發言人形容調查結果令人擔憂,但並不驚訝。

15/1/13

A two-year-old girl bounced off a sofa through an open window and fell nine floors to her death in North Point. The girl's parents were not at home and the girl was under the care of her aunt. She lived with her mother in Shenzhen and had been expected to leave yesterday. A children's rights group said the tragedy showed window grills in high-rise homes are a must rather than an option.
一名兩歲女童在北角寓所從梳化彈出窗口,由9樓墮下死亡。女童父母外出,由姨母照顧。女童與母親居於深圳,原定昨日返回內地。一個兒童人權組織說悲劇顯示 窗花於高層住宅必須的不是一個選項

14/1/13

Several Christian organizations held a praying concert at the Tamar government headquarters park to show their opposition to proposed legislation that would outlaw discrimination based on sexual orientation. They are worried that such laws could undermine the freedom of expression of those people who don't accept homosexuality.
多個基督教團體在添馬公園舉行祈禱音樂會,反對就性傾向歧視立法。他們擔心條例會損害反對同性戀者的言論自由。

13/1/13

The convenor of the Executive Council, W K Lam, said the Chief Executive, CY Leung, should not give away sweeteners in his policy address next week. Mr. Lam said such a move would be meaningless as resources should be used to help the needy. He said Mr. Leung should attach importance to several areas -- including poverty, housing and the environment.
行政會議召集人林煥光表示,行政長官梁振英下周發表施政報告不應「派糖」,認為這行動沒有意義,因為資源應用於幫助有需要的人。他說,梁振英應重視幾個方面 - 包括貧困,住房和環境。

12/1/13

Sources say the Chief Executive C.Y. Leung will announce the scrapping of the so-called domestic helpers levy in his upcoming policy address. The levy was first introduced in October 2003. Employers had to pay HK$400 for each domestic helper monthly. The money was injected into the Employee Retraining Fund to subsidize the retraining of local workers. The levy was put on hold in 2008.
有消息指梁振英將在《施政報告》中宣布取消所謂「外傭稅」。2003年10月首次推出徵費。雇主支付每個外籍家庭傭工每月400元。這些錢被注入到僱員再培訓基金資助再培訓本地工人。在2008年,「外傭稅」被擱置。

11/1/13

The Ombudsman recommended that critically-ill patients should be taken by ambulance to the nearest hospital. Under the current system, patients are taken to an "area hospital" as designated by the Hospital Authority. Travel distance, travel time or traffic conditions are not the only or the most important factors under the system.
申訴專員建議,危殆病人應由救護車送往最近的醫院。在現行制度下,病人被送到醫院管理局指定的「屬區醫院」。在這制度下,車程、時間或交通情況並不是唯一的或最重要的因素。

10/1/13

Twenty-one people were injured in a powerful explosion at a restaurant in Ma On Shan at lunchtime yesterday. Four of the victims were seriously hurt. The blast happened soon after a mechanic began repair work on an air conditioner. A restaurant manager said workers were refilling the cooling agent and some of it spilled over and immediately there was an explosion.
馬鞍山一家酒樓昨日在午市時間,發生大爆炸,21人受傷,4人情況嚴重。一名技工剛開始空調的維修工作不久,爆炸便發生。一名酒樓經理表示,工人正在加添雪種時,有些雪種溢出,並立即發生爆炸。

9/1/13

A newspaper reported that a number of researchers of the Census and Statistics Department misreported employment figures in general household surveys.  They had been reluctant to interview households living in subdivided flats. They faked employment data to save time. The false data, however, could alter the jobless rates.
一份報章報導,政府統計處調查員做家訪時不準確報導就業數據。他們一直不願意訪問板間房住戶,他們偽造就業數據,以節省時間。但虛假的數據可能會改變失業率。

8/1/13

The Hong Kong poet and writer, Leung Ping-kwan, died at the age of 63. Known by his pen name, Ye Si, he had been battling lung cancer since 2009. Ye Si won the Hong Kong Chinese Literature Bi-annual Prize three times. He was regarded as the most important Hong Kong writer in the post-war era. His dying wish was for Hong Kong literature to receive the respect it deserves.
香港詩人及作家梁秉鈞病逝,享年六十三歲。筆名也斯,他自2009年以來一直在對抗肺癌。也斯曾獲香港中文文學雙年獎三次。他被認為是戰後時代香港最重要的作家。他的遺願是寄望香港文學得到應有的尊重。

7/1/13

The Society for Community Organisation staged a protest demanding long-term measures to alleviate poverty. The group accused the government of not doing enough for the poor in various areas, including housing, medical and retirement protection. They urged the chief executive to set out poverty alleviation measures in his forthcoming policy address.
社區組織協會發起抗議活動,要求當局制訂長期的扶貧措施。社協指責政府在多個領域,為窮人做得不足夠,包括住房、醫療和退休保障。他們要求行政長官在他即將發表的施政報告中制訂扶貧措施。

6/1/13

A study of the University of Hong Kong showed that the lower the family income people get, the more chronic diseases they suffer and the more unhappy they are. The study showed income had a direct bearing on blood pressure. The poor were more inclined to suffer from high blood pressure. This relationship also appeared in workers’ self-assessments of bodily health, happiness and family harmony.
港大一項調查發現,家庭收入愈低者,出現慢性疾病的問題愈多,亦更不快樂;研究同時顯示,收入對於血壓有直接影響。窮人更很可能患高血壓。這種關係也出現在工人的自我評估有關身体健康、快樂和家庭和睦。

5/1/13

The DAB leader, Tam Yiu-chung, says the Chief Executive won't include cash handouts in his maiden policy address later this month. Mr. Tam said that the policy address would focus on livelihood issues, including housing, poverty and the elderly.
民建聯主席譚耀宗表示,行政長官在本月他的首份施政報告中將不包括現金派發。譚耀宗表示,施政報告的重點放在民生問題,包括房屋、貧窮及長者問題。

4/1/13

A study by the Liberal Party found that more than 70-percent believed there is serious abuse of the welfare system. The party is calling on the government to put a two-year cap on unemployment benefits for able-bodied recipients. It also suggests that there should be vetting to see whether individual applicants deserve assistance after the two-year period.
自由黨研究發現,七成受訪者認為綜援有被嚴重濫用的情況。自由黨要求政府為 申領失業綜援的健全人士設立兩年的上限。自由黨亦建議,兩年期完後,審查個別申請者是否值得續領援助。

3/1/13

A doctor has been suspended from practising for eight months after being found guilty of overstating the effects of certain beauty treatments. The Medical Council of Hong Kong found the doctor guilty of professional misconduct, including using exaggerated and misleading advertising. The Medical Council said it is the most serious punishment for such advertising offenses in a decade.
一名醫生被裁定誇大美容治療效果,判除牌八個月。香港醫務委員會裁定該名醫生專業失德,包括刊登有誇大誤導成份的廣告。醫委會表示,這是十多年來,對此類違法廣告最嚴重的裁決。

2/1/13

For the second time in five years, Hong Kong's new year baby was born to local parents instead of mainland pregnant women. The Chans welcomed the third member of their family 25 minutes into the new year at St Theresa's Hospital. Mrs. Chan voiced support for the "zero quota" policy for non-local women giving birth in Hong Kong, saying that the city's medical resources should be enjoyed by Hongkongers.
在五年內第二次,香港元旦首名出生嬰兒是港人父母,而不是內地孕婦。進入新一年的25分,在聖德肋撒醫院陳氏夫婦歡迎他們的第三個家庭成員。陳太表示支持“零配額”政策,停收來港分娩之非本地孕婦,認為香港的醫療資源應給香港人享有。

1/1/13

The voluntary registration scheme of unauthorized building works in New Territories village houses ended yesterday.  A New Territories rural leader has called on villagers to continue their fight against government enforcement of illegal structures at village homes. He said villagers who receive warnings and demolition orders should take the matter to court.
新界村屋僭建物申報計劃昨日截止。有鄉議局委員呼籲村民繼續抗拒政府的取 締新界村屋僭建物措施。他表示,村民收到警告和拆除令應考慮將此事訴諸法庭。

DAILY NEWS - 2013